1
00:00:01,434 --> 00:00:04,170
<font face="Serif" size="18">Here's what I know: New York...</font>
我知嘅係：紐約...

2
00:00:04,237 --> 00:00:06,473
<font face="Serif" size="18">Employees were just showing up for work</font>
啲員工啱啱返工

3
00:00:06,539 --> 00:00:08,173
<font face="Serif" size="18">when our perp enters the bank cowboy style.</font>
個疑犯就牛仔式咁衝入銀行

4
00:00:08,241 --> 00:00:09,542
<font face="Serif" size="18">(screaming, gunshot)</font>
（尖叫聲、槍聲）

5
00:00:09,609 --> 00:00:11,644
<font face="Serif" size="18">You expect me to believeyou didn't kill him?</font>
你以為我會信你冇殺佢？

6
00:00:11,711 --> 00:00:13,580
<font face="Serif" size="18">I didn't; this man was deadbefore I got here.</font>
我冇殺佢；我嚟到之前呢個人已經死咗。

7
00:00:13,646 --> 00:00:15,682
<font face="Serif" size="18">MESSER:  The bank was already robbed once today.</font>
MESSER：間銀行今日已經俾人打劫過一次。

8
00:00:15,749 --> 00:00:16,816
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  And the vic could be</font>
TAYLOR：而死者可能係

9
00:00:16,883 --> 00:00:18,184
<font face="Serif" size="18">a casualty from that heist.</font>
嗰次劫案嘅受害者。

10
00:00:18,251 --> 00:00:19,185
<font face="Serif" size="18">Makes your suspectone of the unluckiest</font>
咁你個疑犯就係全世界

11
00:00:19,252 --> 00:00:20,420
<font face="Serif" size="18">mooks on the planet.</font>
最黑仔嘅嘍囉。

12
00:00:20,487 --> 00:00:21,955
<font face="Serif" size="18">(sobbing):You, you can't walk meout there.</font>
（喊緊）：你、你唔可以帶我出去。

13
00:00:22,021 --> 00:00:24,157
<font face="Serif" size="18">They'll kill my family.</font>
佢哋會殺我全家。

14
00:00:24,224 --> 00:00:25,992
<font face="Serif" size="18">They tied my wife</font>
佢哋綁住我老婆

15
00:00:26,059 --> 00:00:27,193
<font face="Serif" size="18">and daughter up and said</font>
同個女，仲話

16
00:00:27,260 --> 00:00:28,828
<font face="Serif" size="18">that if I don't do what they told me,</font>
如果唔聽佢哋話做嘢，

17
00:00:28,895 --> 00:00:30,497
<font face="Serif" size="18">theWho's they?em.</font>
佢哋就會...邊個話嘅？

18
00:00:30,563 --> 00:00:31,731
<font face="Serif" size="18">MONROE:  It came back to a Derrick James.</font>
MONROE：查到係一個叫 Derrick James 嘅人。

19
00:00:31,798 --> 00:00:33,833
<font face="Serif" size="18">(grunting, gunshot)</font>
（呻吟聲、槍聲）

20
00:00:33,900 --> 00:00:35,301
<font face="Serif" size="18">Black male, 35 years old.</font>
黑人男性，35歲。

21
00:00:35,368 --> 00:00:37,804
<font face="Serif" size="18">He spent three years in Iraq doing private security.</font>
佢喺伊拉克做咗三年私人保安。

22
00:00:37,871 --> 00:00:38,972
<font face="Serif" size="18">Help me, please.</font>
幫吓我，唔該。

23
00:00:39,038 --> 00:00:40,840
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  They're coming out.</font>
BONASERA：佢哋出緊嚟。

24
00:00:40,907 --> 00:00:42,575
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Hold your fire!</font>
警員：停火！

25
00:00:45,111 --> 00:00:46,212
<font face="Serif" size="18">The story aboutyour family--</font>
你話你屋企人嗰件事...

26
00:00:46,279 --> 00:00:48,548
<font face="Serif" size="18">it was all a lie, wasn't it?</font>
全部都係講大話，係咪？

27
00:00:50,784 --> 00:00:52,485
<font face="Serif" size="18">MAN (over radio):Aviation Three to Central.</font>
男聲（對講機）：航空三號呼叫總台。

28
00:00:52,552 --> 00:00:54,587
<font face="Serif" size="18">Show me on a continued60 search-and-rescue</font>
繼續進行60搜索救援行動

29
00:00:54,654 --> 00:00:55,889
<font face="Serif" size="18">for Detective Mac Taylor.</font>
尋找 Mac Taylor 探員。

30
00:00:55,955 --> 00:00:57,323
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Central to Aviation Three.10-4.</font>
女聲：總台收到航空三號。明白。

31
00:00:57,390 --> 00:00:59,726
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Let's make another passover Williamsburg.</font>
BONASERA：我哋再飛過 Williamsburg 一次。

32
00:00:59,793 --> 00:01:01,761
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話鈴聲）

33
00:01:02,862 --> 00:01:04,897
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

34
00:01:04,964 --> 00:01:08,101
<font face="Serif" size="18">How long ago was that?</font>
幾耐之前嘅事？

35
00:01:08,168 --> 00:01:10,770
<font face="Serif" size="18">Did they see Mac in the car?</font>
佢哋有冇見到 Mac 喺架車度？

36
00:01:10,837 --> 00:01:13,506
<font face="Serif" size="18">Okay, okay, we're goingto head in that direction.</font>
好、好，我哋會向嗰個方向去。

37
00:01:13,573 --> 00:01:15,942
<font face="Serif" size="18">Thanks, Flack. Surveillancecameras on the GW Bridge</font>
唔該晒，Flack。GW橋嘅監控鏡頭

38
00:01:16,009 --> 00:01:17,777
<font face="Serif" size="18">spotted our car going westinto Fort Lee.</font>
影到我哋架車向西去咗 Fort Lee。

39
00:01:17,844 --> 00:01:18,812
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
出發。

40
00:01:18,878 --> 00:01:19,846
<font face="Serif" size="18">Okay,here we go.</font>
好，我哋開始。

41
00:01:31,057 --> 00:01:33,193
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

42
00:01:58,151 --> 00:02:02,689
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

43
00:02:02,755 --> 00:02:07,193
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為食飯而戰 ♪

44
00:02:07,260 --> 00:02:11,664
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

45
00:02:14,200 --> 00:02:16,369
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

46
00:02:16,436 --> 00:02:19,839
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 及 CSI NY PRODUCTIONS 贊助

47
00:02:21,875 --> 00:02:24,177
<font face="Serif" size="18">(foghorn blowing)</font>
（霧角聲）

48
00:02:34,554 --> 00:02:37,323
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

49
00:03:00,146 --> 00:03:02,749
<font face="Serif" size="18">(vehicles passing)</font>
（車輛經過聲）

50
00:03:26,205 --> 00:03:28,207
<font face="Serif" size="18">Stop, stop!</font>
停、停！

51
00:03:28,274 --> 00:03:29,909
<font face="Serif" size="18">(horn honking,brakes screeching)</font>
（喇叭聲、剎車聲）

52
00:03:33,146 --> 00:03:37,216
<font face="Serif" size="18">My na-- my name is Mac Taylor.</font>
我叫...我叫 Mac Taylor。

53
00:03:37,283 --> 00:03:39,586
<font face="Serif" size="18">I'm a crime sceneinvestigator with the NYPD.</font>
我係紐約警局嘅犯罪現場調查員。

54
00:03:39,652 --> 00:03:40,653
<font face="Serif" size="18">I'm injured.</font>
我受傷咗。

55
00:03:40,720 --> 00:03:42,956
<font face="Serif" size="18">I need a phone. Doyou have a phone?</font>
我需要電話。你有冇電話？

56
00:03:43,022 --> 00:03:43,957
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
唔該。

57
00:03:45,091 --> 00:03:47,260
<font face="Serif" size="18">I need your help.</font>
我需要你幫手。

58
00:03:49,295 --> 00:03:51,898
<font face="Serif" size="18">Okay, okay, but you haveto stay out there.</font>
好、好，但你要留喺出面。

59
00:03:54,067 --> 00:03:55,368
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Let's check the FDR again.</font>
BONASERA：我哋再 check 多次 FDR。

60
00:03:55,435 --> 00:03:56,869
<font face="Serif" size="18">They've got to behere somewhere.</font>
佢哋一定喺呢附近。

61
00:03:56,936 --> 00:03:58,037
<font face="Serif" size="18">PILOT:Okay, here we go.</font>
機師：好，開始。

62
00:03:58,104 --> 00:03:59,238
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話鈴聲）

63
00:03:59,305 --> 00:04:02,408
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

64
00:04:02,475 --> 00:04:03,576
<font face="Serif" size="18">I can't hear you.</font>
我聽唔到你講嘢。

65
00:04:03,643 --> 00:04:05,011
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
喂。

66
00:04:05,078 --> 00:04:06,980
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

67
00:04:07,046 --> 00:04:08,014
<font face="Serif" size="18">Mac?!</font>
Mac？！

68
00:04:08,081 --> 00:04:09,882
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
你喺邊度？

69
00:04:09,949 --> 00:04:11,651
<font face="Serif" size="18">Jersey City.</font>
Jersey City。

70
00:04:11,718 --> 00:04:15,054
<font face="Serif" size="18">Uh, the backsideof the Statue of Liberty.</font>
呃，自由神像嘅背面。

71
00:04:15,121 --> 00:04:16,189
<font face="Serif" size="18">Freedom Way.</font>
Freedom Way。

72
00:04:16,255 --> 00:04:17,423
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm heading there.</font>
好，我而家過去。

73
00:04:17,490 --> 00:04:19,158
<font face="Serif" size="18">He's in Jersey.</font>
佢喺 Jersey。

74
00:04:19,225 --> 00:04:22,495
<font face="Serif" size="18">Notify the state PDto get to Freedom Way.</font>
通知州警去 Freedom Way。

75
00:04:37,377 --> 00:04:39,812
<font face="Serif" size="18">MAN:  See if you can get a Jersey City official</font>
男聲：睇吓可唔可以搵個 Jersey City 嘅官員

76
00:04:39,879 --> 00:04:41,114
<font face="Serif" size="18">to talk to us.</font>
同我哋傾吓。

77
00:04:41,180 --> 00:04:43,783
<font face="Serif" size="18">It all began very early thismorning as a bank robbery.</font>
一切由今朝早嘅銀行劫案開始。

78
00:04:43,850 --> 00:04:44,784
<font face="Serif" size="18">Hostages were taken,</font>
有人質被挾持，

79
00:04:44,851 --> 00:04:45,885
<font face="Serif" size="18">and among them</font>
而其中一個

80
00:04:45,952 --> 00:04:47,420
<font face="Serif" size="18">a New York City crime scene investigator.</font>
係紐約市嘅犯罪現場調查員。

81
00:04:47,487 --> 00:04:48,588
<font face="Serif" size="18">WOMAN:  Julie, we believe an NYPD investigator</font>
女聲：Julie，我哋相信有位紐約警局調查員

82
00:04:48,655 --> 00:04:49,922
<font face="Serif" size="18">was forced to escortthe bank robbery suspect</font>
被迫護送銀行劫案疑犯

83
00:04:49,989 --> 00:04:51,324
<font face="Serif" size="18">out of the city.</font>
離開紐約市。

84
00:04:51,391 --> 00:04:52,592
<font face="Serif" size="18">Hold on, Steve.</font>
等等，Steve。

85
00:04:52,659 --> 00:04:54,861
<font face="Serif" size="18">They just pulled a bodyout of the water.</font>
佢哋啱啱喺水度撈到一具屍體。

86
00:04:57,397 --> 00:04:58,965
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

87
00:04:59,032 --> 00:05:00,933
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅對話聲）

88
00:05:06,506 --> 00:05:08,241
<font face="Serif" size="18">EMT:You feeling any pain?</font>
救護員：你有冇覺得痛？

89
00:05:08,307 --> 00:05:10,643
<font face="Serif" size="18">Headache.</font>
頭痛。

90
00:05:10,710 --> 00:05:11,911
<font face="Serif" size="18">Dizziness.</font>
頭暈。

91
00:05:11,978 --> 00:05:14,380
<font face="Serif" size="18">Vision's a little blurry;it comes and goes.</font>
視力有啲模糊，時好時壞。

92
00:05:14,447 --> 00:05:15,982
<font face="Serif" size="18">Symptomsof a minor concussion.</font>
輕微腦震盪嘅症狀。

93
00:05:18,151 --> 00:05:20,286
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

94
00:05:20,353 --> 00:05:21,654
<font face="Serif" size="18">What are my chancesof getting you</font>
我帶你上直升機

95
00:05:21,721 --> 00:05:23,523
<font face="Serif" size="18">on that helicopter and takento the nearest hospital?</font>
送去最近嘅醫院，機會有幾大？

96
00:05:23,589 --> 00:05:25,525
<font face="Serif" size="18">I tried that already.</font>
我已經試過啦。

97
00:05:25,591 --> 00:05:28,194
<font face="Serif" size="18">The vic we pulled outof the car is Derrick James.</font>
我哋喺架車度撈出嚟嘅死者係 Derrick James。

98
00:05:28,261 --> 00:05:29,395
<font face="Serif" size="18">That's our primesuspect in the murders</font>
佢就係我哋銀行經理同佢老婆

99
00:05:29,462 --> 00:05:30,730
<font face="Serif" size="18">of the bank managerand his wife.</font>
謀殺案嘅主要疑犯。

100
00:05:30,797 --> 00:05:33,032
<font face="Serif" size="18">And he's not the guyyou left the bank with, Mac.</font>
佢唔係你喺銀行帶走嗰個人，Mac。

101
00:05:33,099 --> 00:05:34,133
<font face="Serif" size="18">Do you have any ideawhat happened</font>
你知唔知

102
00:05:34,200 --> 00:05:35,368
<font face="Serif" size="18">to the guywho took you hostage?</font>
挾持你做人質嗰個人發生咩事？

103
00:05:36,536 --> 00:05:39,539
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Hold your fire!Stand by perimeter!</font>
警員：停火！守住外圍！

104
00:05:39,605 --> 00:05:42,408
<font face="Serif" size="18">He calls himself Joe.</font>
佢自稱叫 Joe。

105
00:05:43,342 --> 00:05:45,144
<font face="Serif" size="18">We were in the car.</font>
我哋喺架車度。

106
00:05:45,211 --> 00:05:46,679
<font face="Serif" size="18">Just pull off the road up here.</font>
喺呢度路邊停車。

107
00:05:48,047 --> 00:05:49,382
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
快啲！

108
00:05:49,449 --> 00:05:51,451
<font face="Serif" size="18">(garbled radio chatter)</font>
（模糊嘅無線電對話）

109
00:05:51,517 --> 00:05:53,419
<font face="Serif" size="18">Last thing I rememberis pulling myself</font>
我最後記得嘅係

110
00:05:53,486 --> 00:05:54,420
<font face="Serif" size="18">out of the water.</font>
自己爬返出水面。

111
00:05:54,487 --> 00:05:56,456
<font face="Serif" size="18">You think Joe's a floater?</font>
你覺得 Joe 係浮屍？

112
00:05:56,522 --> 00:05:57,690
<font face="Serif" size="18">I'm thinking Joe's a fugitive.</font>
我覺得 Joe 係走佬緊。

113
00:05:57,757 --> 00:05:59,025
<font face="Serif" size="18">Divers haven't found anything</font>
潛水員冇發現任何

114
00:05:59,092 --> 00:06:00,993
<font face="Serif" size="18">that suggeststhere's another body out there.</font>
跡象顯示仲有另一具屍體。

115
00:06:01,060 --> 00:06:02,428
<font face="Serif" size="18">Well, once weprocess the car</font>
等我哋處理完架車

116
00:06:02,495 --> 00:06:04,197
<font face="Serif" size="18">and we get our vicback to autopsy,</font>
同埋將死者送去驗屍，

117
00:06:04,263 --> 00:06:05,431
<font face="Serif" size="18">maybe it'll fillin some blanks.</font>
或者可以填補返啲空白。

118
00:06:05,498 --> 00:06:07,133
<font face="Serif" size="18">FLACK:Bad news onthat front.</font>
FLACK：呢方面有壞消息。

119
00:06:07,200 --> 00:06:08,668
<font face="Serif" size="18">This scene'sout of our jurisdiction.</font>
呢個現場唔係我哋嘅管轄範圍。

120
00:06:08,735 --> 00:06:11,370
<font face="Serif" size="18">Jersey Brass will only allow usto take crime scene photos.</font>
Jersey 高層只准我哋影犯罪現場相。

121
00:06:11,437 --> 00:06:12,405
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Mac was in that car.</font>
BONASERA：Mac 喺嗰架車度。

122
00:06:12,472 --> 00:06:13,606
<font face="Serif" size="18">It's an NYPD vehicle.</font>
係紐約警局嘅車輛。

123
00:06:13,673 --> 00:06:15,308
<font face="Serif" size="18">And it's in New Jersey.</font>
但喺 New Jersey。

124
00:06:15,374 --> 00:06:17,210
<font face="Serif" size="18">They get the body, the car,</font>
佢哋攞咗屍體、架車，

125
00:06:17,276 --> 00:06:19,145
<font face="Serif" size="18">and before you ask,they want no part</font>
而且喺你問之前，佢哋唔想

126
00:06:19,212 --> 00:06:20,713
<font face="Serif" size="18">of a joint investigation.</font>
搞聯合調查。

127
00:06:20,780 --> 00:06:23,216
<font face="Serif" size="18">Look, I don't like it either,but it's proper protocol.</font>
我都唔鍾意，但呢個係正常程序。

128
00:06:23,282 --> 00:06:24,784
<font face="Serif" size="18">They'll keep us informed,</font>
佢哋會通知我哋進度，

129
00:06:24,851 --> 00:06:26,586
<font face="Serif" size="18">and they'll give usall the information they can.</font>
同埋盡量俾晒所有資料我哋。

130
00:06:26,652 --> 00:06:27,987
<font face="Serif" size="18">So what are wesupposed to do--</font>
咁我哋要做咩——

131
00:06:28,054 --> 00:06:30,890
<font face="Serif" size="18">go back into the city and thumbthrough photos and wait?</font>
返去紐約市睇相等消息？

132
00:06:30,957 --> 00:06:32,458
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

133
00:06:32,525 --> 00:06:35,561
<font face="Serif" size="18">This guy robbed a bank,held people hostage,</font>
呢條友打劫銀行、挾持人質、

134
00:06:35,628 --> 00:06:38,431
<font face="Serif" size="18">and killed a man.</font>
仲殺咗人。

135
00:06:38,498 --> 00:06:41,100
<font face="Serif" size="18">He's out there somewhereand we're going to find him.</font>
佢而家唔知喺邊，我哋要搵佢出嚟。

136
00:06:41,167 --> 00:06:43,069
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

137
00:06:43,136 --> 00:06:43,970
<font face="Serif" size="18">(camera shutters clicking)</font>
（相機快門聲）

138
00:06:55,648 --> 00:06:58,751
<font face="Serif" size="18">♪ Egghead boyswith thin white legs ♪</font>
♪ 瘦白腿嘅書呆子 ♪

139
00:06:58,818 --> 00:07:02,688
<font face="Serif" size="18">♪ They've got modified featuresand software brains ♪</font>
♪ 佢哋有改造嘅特徵同軟件大腦 ♪

140
00:07:02,755 --> 00:07:05,992
<font face="Serif" size="18">♪ But that's whatthe girls like ♪</font>
♪ 但女仔就係鍾意呢啲 ♪

141
00:07:06,058 --> 00:07:07,927
<font face="Serif" size="18">♪ The geeks were right ♪</font>
♪ 書呆子係啱嘅 ♪

142
00:07:10,296 --> 00:07:13,099
<font face="Serif" size="18">♪ When I saw the future ♪</font>
♪ 當我見到未來 ♪

143
00:07:14,367 --> 00:07:16,202
<font face="Serif" size="18">♪ The geeks were right. ♪</font>
♪ 書呆子係啱嘅 ♪

144
00:07:22,208 --> 00:07:24,143
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me, Mac?</font>
你玩嘢呀，Mac？

145
00:07:24,210 --> 00:07:25,444
<font face="Serif" size="18">Mac, what are you doing here?</font>
Mac，你做咩喺度？

146
00:07:25,511 --> 00:07:26,512
<font face="Serif" size="18">You suffereda concussion.</font>
你腦震盪咗。

147
00:07:26,579 --> 00:07:27,513
<font face="Serif" size="18">That's not somethingto take lightly.</font>
呢樣嘢唔可以輕視㗎。

148
00:07:27,580 --> 00:07:28,815
<font face="Serif" size="18">A man triedto kill me.</font>
有人想殺我。

149
00:07:28,881 --> 00:07:30,817
<font face="Serif" size="18">I'm not going to sithome and sip soup.</font>
我唔會坐喺屋企飲湯。

150
00:07:30,883 --> 00:07:32,885
<font face="Serif" size="18">This lab's priorityis finding Joe.</font>
呢個實驗室嘅首要任務係搵 Joe。

151
00:07:32,952 --> 00:07:34,420
<font face="Serif" size="18">If your headache getsworse or you start</font>
如果你頭痛惡化或者開始

152
00:07:34,487 --> 00:07:35,555
<font face="Serif" size="18">to feel even alittl(phone rings)</font>
覺得有啲（電話鈴聲）

153
00:07:35,621 --> 00:07:36,522
<font face="Serif" size="18">...you got tolet me know.</font>
...你要話俾我知。

154
00:07:36,589 --> 00:07:38,024
<font face="Serif" size="18">All right?Hawkes.</font>
好唔好？Hawkes。

155
00:07:38,090 --> 00:07:40,193
<font face="Serif" size="18">Who processed the robberyscene at the bank?</font>
邊個處理銀行劫案現場？

156
00:07:40,259 --> 00:07:41,527
<font face="Serif" size="18">We got two teams thereright now.</font>
我哋而家有兩隊人喺度。

157
00:07:41,594 --> 00:07:43,429
<font face="Serif" size="18">I want any evidencefound in that bank</font>
我要銀行入面搵到嘅所有證據

158
00:07:43,496 --> 00:07:44,864
<font face="Serif" size="18">back to this labASAP for analysis.</font>
盡快返到實驗室分析。

159
00:07:44,931 --> 00:07:46,966
<font face="Serif" size="18">HAWKES:That was Jersey PD.</font>
HAWKES：Jersey 警局打嚟。

160
00:07:47,033 --> 00:07:49,035
<font face="Serif" size="18">There was minimal trace evidencefound in the unmarked car,</font>
架無標記警車入面得極少痕跡證據，

161
00:07:49,101 --> 00:07:50,570
<font face="Serif" size="18">and most of it was compromisedby the water.</font>
而且大部分俾水破壞咗。

162
00:07:50,636 --> 00:07:51,771
<font face="Serif" size="18">That may have beenour best</font>
嗰可能係我哋最好

163
00:07:51,838 --> 00:07:54,106
<font face="Serif" size="18">and last chanceof IDing this Joe character.</font>
同最後一次認出 Joe 呢個人嘅機會。

164
00:07:54,173 --> 00:07:55,775
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
或者未必。

165
00:07:55,842 --> 00:07:58,477
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  I pressed my knee against the band radio.</font>
TAYLOR：我用膝頭頂住咗車上嘅無線電。

166
00:07:58,544 --> 00:08:00,913
<font face="Serif" size="18">I keyed the mic.</font>
我撳咗咪。

167
00:08:00,980 --> 00:08:02,982
<font face="Serif" size="18">NYPD Communicationsshould have a recording</font>
紐約警局通訊部應該有錄音

168
00:08:03,049 --> 00:08:04,851
<font face="Serif" size="18">of everything thatwent on in that car.</font>
記錄咗架車入面發生嘅所有嘢。

169
00:08:04,917 --> 00:08:06,619
<font face="Serif" size="18">I'm gonna hit the showers.Hawkes, you pull the tape.</font>
我去冲個涼。Hawkes，你攞返段帶出嚟。

170
00:08:06,686 --> 00:08:09,355
<font face="Serif" size="18">Maybe Joe said something thatI don't remember, anything</font>
可能 Joe 講咗啲我唔記得嘅嘢，任何嘢

171
00:08:09,422 --> 00:08:10,456
<font face="Serif" size="18">that might lead us somewhere.</font>
都可能帶我哋去某個地方。

172
00:08:10,523 --> 00:08:12,191
<font face="Serif" size="18">Danny, stay on top</font>
Danny，你繼續跟進

173
00:08:12,258 --> 00:08:14,660
<font face="Serif" size="18">oAll right..</font>
好。

174
00:08:18,130 --> 00:08:20,099
<font face="Serif" size="18">SID:  I downloaded all the data I received</font>
SID：我下載咗 New Jersey 法醫辦公室

175
00:08:20,166 --> 00:08:23,736
<font face="Serif" size="18">from the New Jersey Coroner'sOffice on Derrick Jame.</font>
關於 Derrick James 嘅所有資料。

176
00:08:23,803 --> 00:08:26,539
<font face="Serif" size="18">Now, as you can see, thefatal gunshot injury is here--</font>
你睇，致命槍傷喺呢度——

177
00:08:26,606 --> 00:08:27,840
<font face="Serif" size="18">close contact.</font>
近距離接觸。

178
00:08:27,907 --> 00:08:30,943
<font face="Serif" size="18">Apparently, the bulletlodged behind the eye.</font>
明顯地，子彈卡喺眼後面。

179
00:08:31,010 --> 00:08:33,379
<font face="Serif" size="18">I examinedyour crime scene photos.</font>
我睇過你哋嘅犯罪現場相。

180
00:08:33,446 --> 00:08:35,847
<font face="Serif" size="18">Notice the angleof the shot.</font>
留意槍擊嘅角度。

181
00:08:35,914 --> 00:08:37,183
<font face="Serif" size="18">Abraded skin aroundthe entry wound,</font>
入口傷口周圍有擦傷，

182
00:08:37,250 --> 00:08:40,753
<font face="Serif" size="18">and the gun's upside down,as if he shot himself.</font>
支槍係倒轉嘅，好似佢自己開槍。

183
00:08:40,820 --> 00:08:41,988
<font face="Serif" size="18">Bam.</font>
砰。

184
00:08:42,054 --> 00:08:45,091
<font face="Serif" size="18">And that's just one ofmy many odd discoveries.</font>
呢個只係我發現嘅其中一個奇怪地方。

185
00:08:45,157 --> 00:08:47,627
<font face="Serif" size="18">There's tearing of thetissue lining the esophagus.</font>
食道內壁組織有撕裂。

186
00:08:47,693 --> 00:08:50,096
<font face="Serif" size="18">It happened withinhours of his death.</font>
係喺佢死前幾小時內發生。

187
00:08:50,162 --> 00:08:51,230
<font face="Serif" size="18">Any idea what he ate?</font>
知唔知佢食咗咩？

188
00:08:51,297 --> 00:08:52,798
<font face="Serif" size="18">Stomach contents only reveal</font>
胃內容物只顯示

189
00:08:52,865 --> 00:08:54,166
<font face="Serif" size="18">our vic to be a vegetarian.</font>
死者係個素食者。

190
00:08:54,233 --> 00:08:55,334
<font face="Serif" size="18">He alsosuffered</font>
佢仲有

191
00:08:55,401 --> 00:08:57,036
<font face="Serif" size="18">a deflated lung,</font>
肺萎縮、

192
00:08:57,103 --> 00:08:59,138
<font face="Serif" size="18">broken ribs,</font>
肋骨骨折、

193
00:08:59,205 --> 00:09:03,042
<font face="Serif" size="18">and there's an incision thereabove the navel.</font>
同埋肚臍上面有個切口。

194
00:09:03,109 --> 00:09:05,077
<font face="Serif" size="18">An incision?That sounds deliberate.</font>
切口？聽落似係刻意嘅。

195
00:09:05,144 --> 00:09:07,747
<font face="Serif" size="18">The tissue around the area lacksthe characteristics</font>
嗰個區域嘅組織冇

196
00:09:07,813 --> 00:09:08,781
<font face="Serif" size="18">of a simplestab wound,</font>
簡單刺傷嘅特徵，

197
00:09:08,848 --> 00:09:10,283
<font face="Serif" size="18">and there wasalso evidence</font>
仲有證據顯示

198
00:09:10,349 --> 00:09:11,384
<font face="Serif" size="18">of sawing.</font>
有鋸過嘅痕跡。

199
00:09:11,450 --> 00:09:12,852
<font face="Serif" size="18">The New Jerseycoroner says</font>
New Jersey 法醫話

200
00:09:12,919 --> 00:09:16,122
<font face="Serif" size="18">that these particular injurieswere inflicted postmortem.</font>
呢啲特定傷勢係死後造成嘅。

201
00:09:16,188 --> 00:09:19,325
<font face="Serif" size="18">Yes, after his death, and thefracture of the ribs as well</font>
係，佢死咗之後，肋骨骨折同肺部刺穿嘅傷勢

202
00:09:19,392 --> 00:09:20,593
<font face="Serif" size="18">as the punctured lung</font>
都同海姆立克急救法吻合

203
00:09:20,660 --> 00:09:22,862
<font face="Serif" size="18">are consistentwith the Heimlich maneuver.</font>
邊個會喺死人身上做哽喉急救？

204
00:09:22,929 --> 00:09:25,731
<font face="Serif" size="18">Who tries to save a dead manfrom choking?</font>
（水聲）

205
00:09:28,034 --> 00:09:30,937
<font face="Serif" size="18">(water running)</font>
（輕微碰撞聲）

206
00:09:47,219 --> 00:09:49,121
<font face="Serif" size="18">(light clattering)</font>
Mac，你中咗槍。

207
00:10:09,175 --> 00:10:10,543
<font face="Serif" size="18">You were shot, Mac.</font>
我身上冇任何槍傷嘅痕跡。

208
00:10:10,609 --> 00:10:13,980
<font face="Serif" size="18">There are no injuries on my bodyconsistent with a gunshot wound.</font>
呢粒子彈上面有膛線痕跡。

209
00:10:14,981 --> 00:10:17,717
<font face="Serif" size="18">There is a rifling markon this bullet.</font>
肯定係由槍械發射嘅。

210
00:10:17,783 --> 00:10:21,020
<font face="Serif" size="18">It was definitelydischarged from a gun.</font>
而你件衫上面呢個窿

211
00:10:21,087 --> 00:10:22,188
<font face="Serif" size="18">And this hole</font>
周圍有磨損嘅痕跡。

212
00:10:22,254 --> 00:10:23,189
<font face="Serif" size="18">in your shirt, there are</font>
呢個係證據。

213
00:10:23,255 --> 00:10:24,090
<font face="Serif" size="18">abrasion marks around it.</font>
有人開槍打你。

214
00:10:24,156 --> 00:10:25,358
<font face="Serif" size="18">It's proof.</font>
我唔明嘅係，點解粒子彈

215
00:10:25,424 --> 00:10:26,993
<font face="Serif" size="18">Somebody shot you.</font>
只係穿過布料

216
00:10:27,059 --> 00:10:29,762
<font face="Serif" size="18">What I don't understandis why the bullet</font>
跟住就停咗。

217
00:10:29,829 --> 00:10:31,664
<font face="Serif" size="18">only got so faras to pierce the fabric,</font>
我只係諗到物理學嘅基本定律。

218
00:10:31,731 --> 00:10:33,766
<font face="Serif" size="18">and then it stopped.</font>
任何嘢最終都會耗盡能量。

219
00:10:33,833 --> 00:10:36,936
<font face="Serif" size="18">I can only think ofthe basic tenets of physics.</font>
或者係神蹟？

220
00:10:37,003 --> 00:10:39,372
<font face="Serif" size="18">Eventually, everythingruns out of energy.</font>
上帝係個科學家嚟㗎，Lindsay。

221
00:10:39,438 --> 00:10:41,307
<font face="Serif" size="18">Divine intervention, maybe?</font>
好，咁我哋需要一個摩擦點。

222
00:10:41,374 --> 00:10:43,042
<font face="Serif" size="18">God's a scientist, Lindsay.</font>
乘客位嘅車窗。

223
00:10:43,109 --> 00:10:46,045
<font face="Serif" size="18">Okay, so we needa point of friction.</font>
粒子彈一定係穿過呢塊車窗，翻滾咗

224
00:10:49,815 --> 00:10:52,084
<font face="Serif" size="18">The passenger side window.</font>
然後打中我呢度。

225
00:10:53,886 --> 00:10:56,355
<font face="Serif" size="18">The bullet must have traveledthrough this window, tumbled</font>
撞擊力可能減慢咗佢嘅動能。

226
00:10:56,422 --> 00:10:58,391
<font face="Serif" size="18">and struckme here.</font>
可能係彈藥有問題。

227
00:11:02,294 --> 00:11:05,064
<font face="Serif" size="18">The impact could have slowed its momentum.</font>
或者係過期咗。

228
00:11:05,131 --> 00:11:07,233
<font face="Serif" size="18">Maybe something waswrong with the load.</font>
一排子彈都有保質期

229
00:11:07,299 --> 00:11:09,068
<font face="Serif" size="18">It could have been old.</font>
同罐頭湯一樣。

230
00:11:09,135 --> 00:11:10,870
<font face="Serif" size="18">A round of ammunitionhas a shelf life</font>
仲有你件衫嘅布料。

231
00:11:10,936 --> 00:11:12,071
<font face="Serif" size="18">just like a can of soup.</font>
物料嘅彈性

232
00:11:12,138 --> 00:11:14,640
<font face="Serif" size="18">There's also the fabricof your shirt.</font>
會產生彈床效應。

233
00:11:14,707 --> 00:11:16,242
<font face="Serif" size="18">The elasticityof the material</font>
因為布料拉長咗，所以減慢咗子彈速度。

234
00:11:16,308 --> 00:11:17,977
<font face="Serif" size="18">would have createda trampoline effect.</font>
如果係我，我會買多幾件呢啲衫。

235
00:11:18,044 --> 00:11:21,714
<font face="Serif" size="18">Slowed the bullet because it stretched.</font>
（苦笑）

236
00:11:21,781 --> 00:11:23,616
<font face="Serif" size="18">If I were you, I'd buya few more of those shirts.</font>
Lindsay，你知唔知

237
00:11:23,682 --> 00:11:24,817
<font face="Serif" size="18">(wry chuckle)</font>
Joe唔係想浸死我。

238
00:11:27,386 --> 00:11:30,022
<font face="Serif" size="18">You know something, Lindsay.</font>
佢推架車落水係為咗藏屍——

239
00:11:31,490 --> 00:11:33,826
<font face="Serif" size="18">Joe wasn't trying to drown me.</font>
我同Derrick James嘅屍體。

240
00:11:33,893 --> 00:11:35,761
<font face="Serif" size="18">He pushed the car into the water to hide the bodies--</font>
Joe以為我死咗。

241
00:11:35,828 --> 00:11:37,763
<font face="Serif" size="18">mine and Derrick James.</font>
所有單位，檢查有冇開咗嘅咪。

242
00:11:37,830 --> 00:11:39,999
<font face="Serif" size="18">Joe thinks I'm dead.</font>
檢查有冇開咗嘅咪。

243
00:11:41,133 --> 00:11:43,269
<font face="Serif" size="18">MAN:All units, check foran open mic.</font>
MAC（錄音）：呢一切都係謊言。

244
00:11:43,335 --> 00:11:44,670
<font face="Serif" size="18">Check for an open mic.</font>
你屋企人冇危險。

245
00:11:44,737 --> 00:11:46,338
<font face="Serif" size="18">MAC (over recording):This was all a lie.</font>
根本冇屋企人。

246
00:11:46,405 --> 00:11:47,606
<font face="Serif" size="18">Your family's not in danger.</font>
JOE：我一定要離開嗰度，老友。

247
00:11:47,673 --> 00:11:48,674
<font face="Serif" size="18">There is no family.</font>
MAC：而家點算？

248
00:11:48,741 --> 00:11:51,377
<font face="Serif" size="18">JOE:I had to get out of there, man.</font>
JOE：關你咩事？

249
00:11:51,444 --> 00:11:52,378
<font face="Serif" size="18">MAC:What now?</font>
收聲，揸車啦。

250
00:11:52,445 --> 00:11:54,346
<font face="Serif" size="18">JOE:What do you care?</font>
（撥號聲）

251
00:11:54,413 --> 00:11:56,082
<font face="Serif" size="18">Just shut up and drive.</font>
係，我嚟緊。

252
00:11:56,148 --> 00:12:00,486
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
（錄音帶轉動聲）

253
00:12:00,553 --> 00:12:02,521
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm on my way.</font>
（嗶嗶聲）

254
00:12:02,588 --> 00:12:03,489
<font face="Serif" size="18">(tape winding)</font>
JOE：關你咩事？

255
00:12:03,556 --> 00:12:07,359
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
收聲，揸車啦。

256
00:12:07,426 --> 00:12:08,828
<font face="Serif" size="18">JOE:What do you care?</font>
（撥號聲）

257
00:12:08,894 --> 00:12:10,563
<font face="Serif" size="18">Just shut up and drive.</font>
係個電話號碼。

258
00:12:10,629 --> 00:12:12,631
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
（嘟嘟聲）

259
00:12:12,698 --> 00:12:14,400
<font face="Serif" size="18">That's a phone number.</font>
FLACK：喂，Mac。

260
00:12:14,467 --> 00:12:17,036
<font face="Serif" size="18">(trilling beeps)</font>
我覺得呢樣嘢可能

261
00:12:19,205 --> 00:12:20,506
<font face="Serif" size="18">FLACK:Hey, Mac.</font>
可以幫我哋 closer 到 Joe。

262
00:12:20,573 --> 00:12:21,807
<font face="Serif" size="18">I think this mightbe the thing</font>
Stella喺便衣警車嘅後座影到呢個

263
00:12:21,874 --> 00:12:23,375
<font face="Serif" size="18">that gets us a littlecloser to Joe.</font>
髮夾？

264
00:12:25,144 --> 00:12:27,213
<font face="Serif" size="18">Stella photographed itlip?</font>
我哋唔會用呢類車接送細路仔。

265
00:12:27,279 --> 00:12:29,181
<font face="Serif" size="18">on the backseatof the unmarked car.</font>
嗰架車嘅探員都冇人有細路。

266
00:12:31,117 --> 00:12:33,419
<font face="Serif" size="18">Now, we don't escort childrenin those kinds of vehicles.</font>
佢哋每晚都會清潔呢啲車。

267
00:12:33,486 --> 00:12:36,322
<font face="Serif" size="18">No detective assignedto that car had children.</font>
我唔覺得係你嘅。

268
00:12:36,388 --> 00:12:37,823
<font face="Serif" size="18">They clean these carsevery single night.</font>
而Derrick James從來冇坐過後座。

269
00:12:37,890 --> 00:12:39,658
<font face="Serif" size="18">I don't think it came from you.</font>
咁就剩低Joe。

270
00:12:39,725 --> 00:12:41,827
<font face="Serif" size="18">And Derrick Jameswas never in the backseat.</font>
打過去新澤西，

271
00:12:41,894 --> 00:12:43,229
<font face="Serif" size="18">So that leaves Joe.</font>
車入面大部分生物樣本都俾水整壞咗。

272
00:12:44,463 --> 00:12:46,065
<font face="Serif" size="18">Called Jersey,</font>
但係佢哋喺髮夾嘅牙齒位搵到一條頭髮。

273
00:12:46,132 --> 00:12:48,033
<font face="Serif" size="18">water damaged most ofthe biologicals in the car.</font>
我喺CODIS搵到部分基因圖譜。

274
00:12:48,100 --> 00:12:50,102
<font face="Serif" size="18">But they found a hairin the teeth of the barrette.</font>
同Joe喺銀行用過嘅電話上

275
00:12:50,169 --> 00:12:51,570
<font face="Serif" size="18">I got a partialprofile hit in CODIS.</font>
提取到嘅生物樣本吻合。

276
00:12:51,637 --> 00:12:53,205
<font face="Serif" size="18">And it's a match</font>
喂，我仲見到記者。

277
00:12:53,272 --> 00:12:56,942
<font face="Serif" size="18">to the biologicals lifted fromthe phone Joe used in the bank.</font>
要離開呢度。

278
00:12:57,009 --> 00:12:58,477
<font face="Serif" size="18">Yo, and I canstill see the media.</font>
TAYLOR：「所有基因座都有共同等位基因。」

279
00:12:58,544 --> 00:12:59,612
<font face="Serif" size="18">Getting out of here.</font>
而DNA係女性。

280
00:12:59,678 --> 00:13:01,881
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:"Shared Alleles at all Loci."</font>
係佢個女。

281
00:13:01,947 --> 00:13:03,449
<font face="Serif" size="18">And the DNA is female.</font>
如果我哋搵到Joe嘅屋企人，就會搵到佢。

282
00:13:03,516 --> 00:13:05,050
<font face="Serif" size="18">It's his daughter.</font>
我認為佢返咗紐約市。

283
00:13:05,117 --> 00:13:06,819
<font face="Serif" size="18">If we find Joe's family,we'll find him.</font>
你有我哋唔知嘅情報？

284
00:13:06,886 --> 00:13:09,488
<font face="Serif" size="18">I think he's backin New York City.</font>
我分析咗現場嘅輪胎印

285
00:13:09,555 --> 00:13:10,623
<font face="Serif" size="18">You know something we don't?</font>
確定咗軸距

286
00:13:10,689 --> 00:13:13,159
<font face="Serif" size="18">I analyzed the tire impressions</font>
大約係101吋。

287
00:13:13,225 --> 00:13:15,494
<font face="Serif" size="18">from the sceneand determined the wheel base</font>
根據Stella喺現場影到嘅

288
00:13:15,561 --> 00:13:18,497
<font face="Serif" size="18">at approximately 101 inches.</font>
擋泥板油漆，

289
00:13:18,564 --> 00:13:19,932
<font face="Serif" size="18">Now, based on the paint on</font>
我哋要搵嘅係Pontiac G8、

290
00:13:19,999 --> 00:13:21,500
<font face="Serif" size="18">the fender that Stella photographed at the scene,</font>
Dodge Charger或者Ford Mustang。

291
00:13:21,567 --> 00:13:23,169
<font face="Serif" size="18">we're looking fora Pontiac G8,</font>
呢三款車型係最好嘅起點。

292
00:13:23,235 --> 00:13:25,070
<font face="Serif" size="18">Dodge Charger or Ford Mustang.</font>
我唔明點解咁就代表Joe喺曼哈頓。

293
00:13:25,137 --> 00:13:27,907
<font face="Serif" size="18">Those three makes and modelsare our best start.</font>
係。我用輪胎嘅3D輪廓計算咗

294
00:13:27,973 --> 00:13:30,409
<font face="Serif" size="18">I'm missing the part wherethat puts Joe in Manhattan.</font>
呢啲車嘅重量

295
00:13:30,476 --> 00:13:33,212
<font face="Serif" size="18">Right. I used the tire's 3-Dprofile to calculate the weight</font>
同現場輪胎印深度嘅關係。

296
00:13:33,279 --> 00:13:34,947
<font face="Serif" size="18">of these carsin relation to the depth</font>
我估Derrick James喺Freedom Way同Joe見面

297
00:13:35,014 --> 00:13:36,348
<font face="Serif" size="18">of the tire impressionsfrom the scene.</font>
係為咗分銀行劫案嘅錢。

298
00:13:36,415 --> 00:13:39,318
<font face="Serif" size="18">I'm guessing that Derrick Jamesmet Joe at Freedom Way</font>
啲錢呢？

299
00:13:39,385 --> 00:13:40,920
<font face="Serif" size="18">to split the moneyfrom the bank robbery.</font>
只係我諗啲錢從來都冇喺車入面。

300
00:13:40,986 --> 00:13:43,155
<font face="Serif" size="18">WherThe money.ney?</font>
睇吓呢度。

301
00:13:43,222 --> 00:13:46,392
<font face="Serif" size="18">Only, I'm thinkingthe money was never in the car.</font>
（打字聲）

302
00:13:46,458 --> 00:13:48,093
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
（嗶嗶聲）

303
00:13:48,160 --> 00:13:49,094
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
Derrick揸去田野嗰架車嘅

304
00:13:49,161 --> 00:13:51,497
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
輪胎印深度

305
00:13:51,564 --> 00:13:52,631
<font face="Serif" size="18">The depth ofthe tire impressions</font>
如果車入面有二百萬美金

306
00:13:52,698 --> 00:13:53,966
<font face="Serif" size="18">of the car that Derrick drove</font>
應該會深好多。

307
00:13:54,033 --> 00:13:55,401
<font face="Serif" size="18">to the field wouldhave been much deeper</font>
所以可能就係咁

308
00:13:55,467 --> 00:13:57,870
<font face="Serif" size="18">if there was two million dollarsin that vehicle.</font>
Joe先殺Derrick。

309
00:13:57,937 --> 00:13:59,338
<font face="Serif" size="18">So maybe that's why</font>
佢冇帶啲錢嚟。

310
00:13:59,405 --> 00:14:00,506
<font face="Serif" size="18">Joe killed Derrick.</font>
點解Derrick仲要出現？

311
00:14:00,573 --> 00:14:01,674
<font face="Serif" size="18">He didn't bring the cash.</font>
點解佢唔直接攞錢走人？

312
00:14:01,740 --> 00:14:02,942
<font face="Serif" size="18">Why did Derrick show up at all?</font>
Joe係唯一可以指證Derrick

313
00:14:03,008 --> 00:14:04,276
<font face="Serif" size="18">Why didn't he justtake the money and run?</font>
參與銀行劫案嘅人，因為

314
00:14:04,343 --> 00:14:06,212
<font face="Serif" size="18">Joe was the only onewho could put Derrick</font>
啲閉路電視壞咗。

315
00:14:06,278 --> 00:14:07,813
<font face="Serif" size="18">at the bank robbery,because those</font>
所以Derrick一定係約Joe出嚟想殺佢。

316
00:14:07,880 --> 00:14:09,315
<font face="Serif" size="18">surveillance cameraswere disabled.</font>
解決咗Joe，佢就冇事。

317
00:14:09,381 --> 00:14:11,283
<font face="Serif" size="18">So Derrick must have metup with Joe to kill him.</font>
好，如果我哋跟Adam你嘅推測，

318
00:14:11,350 --> 00:14:13,886
<font face="Serif" size="18">Take Joe out of the picture,and he's scot-free.</font>
劫案嘅錢仲喺曼哈頓。

319
00:14:13,953 --> 00:14:15,554
<font face="Serif" size="18">All right, so if we gowith your theory, Adam,</font>
咁我哋搵到錢就會搵到Joe。

320
00:14:15,621 --> 00:14:17,756
<font face="Serif" size="18">the money from the robberyis still in Manhattan.</font>
喂，Mac。

321
00:14:17,823 --> 00:14:20,226
<font face="Serif" size="18">So we find the money,we find Joe.</font>
我分析咗便衣警車嘅錄音

322
00:14:30,402 --> 00:14:31,937
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
搵到Derrick James嘅電話號碼。

323
00:14:32,004 --> 00:14:33,939
<font face="Serif" size="18">My analysis of the recordingfrom the unmarked band</font>
Joe喺車入面打俾佢，

324
00:14:34,006 --> 00:14:35,207
<font face="Serif" size="18">led me to Derrick James'sphone number.</font>
話俾佢知自己就嚟到

325
00:14:35,274 --> 00:14:36,942
<font face="Serif" size="18">Joe was callinghim from the car,</font>
而我追查到啲文件。

326
00:14:37,009 --> 00:14:38,410
<font face="Serif" size="18">letting him knowhe was on his way</font>
喺Derrick嘅電話度，搵到Joe嘅電話號碼。

327
00:14:38,477 --> 00:14:40,379
<font face="Serif" size="18">tAnd I tracked down paper.</font>
有電話號碼，正。

328
00:14:40,446 --> 00:14:42,548
<font face="Serif" size="18">on Derrick's phone,got a phone number on Joe.</font>
（尖叫聲）

329
00:14:42,615 --> 00:14:44,149
<font face="Serif" size="18">A phone number, great.</font>
（手機鈴聲）

330
00:14:55,961 --> 00:14:57,796
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
你喺邊？

331
00:14:57,863 --> 00:15:00,432
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
TAYLOR：唔係喺停屍間。

332
00:15:00,499 --> 00:15:01,533
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
冇錯，Joe。

333
00:15:01,600 --> 00:15:02,901
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Not in the morgue.</font>
係Mac Taylor；我仲未死。

334
00:15:02,968 --> 00:15:04,236
<font face="Serif" size="18">That's right, Joe.</font>
不如你結束呢一切

335
00:15:04,303 --> 00:15:06,305
<font face="Serif" size="18">It's Mac Taylor;I'm still alive.</font>
話俾我知你喺邊？

336
00:15:06,372 --> 00:15:08,440
<font face="Serif" size="18">So why don't you putan end to all this</font>
我唔可以，唔可以坐監。

337
00:15:08,507 --> 00:15:09,642
<font face="Serif" size="18">and tell mewhere you are?</font>
呢件事只有兩個結局，

338
00:15:09,708 --> 00:15:11,277
<font face="Serif" size="18">I can't, can't go to jail.</font>
坐監係你最好嘅選擇。

339
00:15:11,343 --> 00:15:13,178
<font face="Serif" size="18">This can only end two ways,</font>
呢個由我決定，唔係你。

340
00:15:13,245 --> 00:15:15,080
<font face="Serif" size="18">and jail is your best option.</font>
Joe，你冇地方可以匿。

341
00:15:15,147 --> 00:15:18,817
<font face="Serif" size="18">That is up to me,not, uh, not you.</font>
我會嚟搵你。

342
00:15:18,884 --> 00:15:20,486
<font face="Serif" size="18">There's no placeyou can hide, Joe.</font>
（電話掛斷聲）

343
00:15:20,552 --> 00:15:21,520
<font face="Serif" size="18">I'm coming to get you.</font>
唔夠時間做三角定位。

344
00:15:21,587 --> 00:15:22,521
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off)</font>
唔係，我哋有收穫。

345
00:15:25,624 --> 00:15:26,792
<font face="Serif" size="18">Not enough timeto triangulate.</font>
Joe接電話嗰陣，佢以為係其他人。

346
00:15:26,859 --> 00:15:28,427
<font face="Serif" size="18">No, we didget something.</font>
仲有另一個人牽涉喺入面。

347
00:15:28,494 --> 00:15:31,196
<font face="Serif" size="18">When Joe answered the phone,he was expecting someone else.</font>
（電話鈴聲）

348
00:15:31,263 --> 00:15:33,032
<font face="Serif" size="18">There's another person involved.</font>
（人群嘈雜聲）

349
00:15:38,570 --> 00:15:39,505
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
係，我哋啱啱發咗Joe嘅相出去。

350
00:15:39,571 --> 00:15:42,775
<font face="Serif" size="18">(people chattering)</font>
睇吓電郵，睇吓傳真機。

351
00:15:42,841 --> 00:15:44,943
<font face="Serif" size="18">Yeah, we just sent outa photo of Joe.</font>
聽我講。

352
00:15:45,010 --> 00:15:46,812
<font face="Serif" size="18">Check your e-mail,check your fax machines.</font>
如果有人似係呢條友嘅親戚，

353
00:15:46,879 --> 00:15:48,347
<font face="Serif" size="18">Listen to me.</font>
我要你哋盤問佢。

354
00:15:48,414 --> 00:15:50,182
<font face="Serif" size="18">If anybody looks like he couldbe this guy's cousin,</font>
係，Dempsey，唔好意思。

355
00:15:50,249 --> 00:15:52,017
<font face="Serif" size="18">I want him questioned.</font>
聽講，佢好大機會會掉咗架車。

356
00:15:52,084 --> 00:15:53,519
<font face="Serif" size="18">Yeah, Dempsey,sorry about that.</font>
幫我個忙，拖走任何

357
00:15:53,585 --> 00:15:55,054
<font face="Serif" size="18">Listen, chances arehe's gonna dump that car.</font>
同我哋要搵嘅車相似嘅型號。

358
00:15:55,120 --> 00:15:56,889
<font face="Serif" size="18">So do me a favor,tow any make or model</font>
唔該。

359
00:15:56,955 --> 00:15:58,290
<font face="Serif" size="18">that evenremotely resembles</font>
喂，Adam。咩事？

360
00:15:58,357 --> 00:16:00,392
<font face="Serif" size="18">what we're looking for.Thanks.</font>
呃，我想你幫手做啲嘢。

361
00:16:00,459 --> 00:16:02,861
<font face="Serif" size="18">HeyYeah, Adam. What's up?ond?</font>
你有冇位可以俾我插電？

362
00:16:02,928 --> 00:16:05,030
<font face="Serif" size="18">Uh, I just needyour help with something.</font>
有。

363
00:16:05,097 --> 00:16:07,299
<font face="Serif" size="18">Um, you got a placeI can plug in?</font>
我跟住Joe返咗市區嘅推測，

364
00:16:09,401 --> 00:16:11,370
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
即係佢可能

365
00:16:11,437 --> 00:16:13,672
<font face="Serif" size="18">I ran with the theory thatJoe came back into the city,</font>
經Holland或Lincoln隧道

366
00:16:13,739 --> 00:16:14,807
<font face="Serif" size="18">which means hecould have returned</font>
或者經橋返嚟。

367
00:16:14,873 --> 00:16:15,774
<font face="Serif" size="18">using the Hollandor Lincoln Tunnels</font>
呢啲地方都有閉路電視。

368
00:16:15,841 --> 00:16:17,443
<font face="Serif" size="18">or by bridge.</font>
特別係收費區，用嚟影低

369
00:16:17,509 --> 00:16:18,911
<font face="Serif" size="18">All of which havesurveillance cameras.</font>
冇俾錢嘅車牌。

370
00:16:18,977 --> 00:16:21,013
<font face="Serif" size="18">Specifically, in payment zonesintended to capture</font>
我集中睇銀行劫案後

371
00:16:21,080 --> 00:16:23,148
<font face="Serif" size="18">the plate numbers ofthose who don't pay.</font>
第一個鐘頭向東行嘅車。

372
00:16:23,215 --> 00:16:24,850
<font face="Serif" size="18">I focused on alltraffic heading east</font>
我篩選咗所有軸距吻合嘅車，

373
00:16:24,917 --> 00:16:27,152
<font face="Serif" size="18">the first hour afterthe bank robbery.</font>
搵到呢個。

374
00:16:27,219 --> 00:16:29,455
<font face="Serif" size="18">And I isolated allcars that were a match</font>
呢個係Joe喺收費亭。

375
00:16:29,521 --> 00:16:30,756
<font face="Serif" size="18">for our wheel base,and found this.</font>
佢跌咗個銀仔。完美。

376
00:16:30,823 --> 00:16:32,791
<font face="Serif" size="18">This is Joeat the tollbooth.</font>
用數碼面部特徵點，我確認咗個輪廓

377
00:16:32,858 --> 00:16:34,560
<font face="Serif" size="18">He dropped acoin. Perfect.</font>
同你哋喺銀行影到嘅Joe嘅相吻合。

378
00:16:34,626 --> 00:16:37,629
<font face="Serif" size="18">Using digital facial points,I confirmed the profile</font>
係佢。

379
00:16:37,696 --> 00:16:40,332
<font face="Serif" size="18">to be a match to the photo thatyou have of Joe from the bank.</font>
假車牌？

380
00:16:40,399 --> 00:16:41,800
<font face="Serif" size="18">That's him.</font>
但係佢開門執銀仔嗰陣

381
00:16:41,867 --> 00:16:43,669
<font face="Serif" size="18">Bogus plates.e?</font>
我哋影到車架號碼。

382
00:16:43,736 --> 00:16:46,672
<font face="Serif" size="18">But we did get a VIN numberwhen he opened the door</font>
NYSPIN俾咗咩資料？

383
00:16:46,739 --> 00:16:48,540
<font face="Serif" size="18">to pick Good.e coin.</font>
呃……

384
00:16:48,607 --> 00:16:49,475
<font face="Serif" size="18">What'd NYSPIN give us?</font>
架車唔係Joe嘅。

385
00:16:49,541 --> 00:16:51,510
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
係邊個嘅？

386
00:16:51,577 --> 00:16:54,646
<font face="Serif" size="18">Well, the cardoesn't belong to Joe.</font>
（打字聲）

387
00:16:54,713 --> 00:16:56,482
<font face="Serif" size="18">Who's it belong to?</font>
你肯定？

388
00:16:56,548 --> 00:16:58,484
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
係，我查咗三次。

389
00:17:03,756 --> 00:17:04,790
<font face="Serif" size="18">You sure about this?</font>
Mac同Stella知唔知？

390
00:17:04,857 --> 00:17:05,758
<font face="Serif" size="18">Yeah, I ran itthree times.</font>
唔知。我第一個嚟搵你。

391
00:17:06,925 --> 00:17:08,694
<font face="Serif" size="18">Do Mac and Stella know?</font>
好。

392
00:17:08,761 --> 00:17:11,497
<font face="Serif" size="18">No. I-I came to you first.</font>
呢個我嚟處理。

393
00:17:11,563 --> 00:17:13,531
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好，我，我要話俾佢哋知。

394
00:17:13,598 --> 00:17:14,767
<font face="Serif" size="18">I got this one.</font>
俾我兩個鐘。

395
00:17:14,833 --> 00:17:16,801
<font face="Serif" size="18">Okay, well,I-I got to tell them.</font>
（汽車響號聲）

396
00:17:16,868 --> 00:17:19,771
<font face="Serif" size="18">Give me two hours.</font>
（汽車駛近停下聲）

397
00:17:40,259 --> 00:17:42,761
<font face="Serif" size="18">(car horn honks)</font>
（敲門聲）

398
00:17:42,828 --> 00:17:45,097
<font face="Serif" size="18">(car approaches and stops)</font>
（敲玻璃門聲）

399
00:18:06,318 --> 00:18:08,420
<font face="Serif" size="18">(thumping on door)</font>

400
00:18:22,701 --> 00:18:23,569
<font face="Serif" size="18">(tapping on glass door)</font>

401
00:18:23,635 --> 00:18:25,637
<font face="Serif" size="18">MESSER:Mac?</font>
MESSER:Mac？

402
00:18:25,704 --> 00:18:27,172
<font face="Serif" size="18">How you doing? You okay?</font>
你點呀？冇事嘛？

403
00:18:27,239 --> 00:18:29,007
<font face="Serif" size="18">Long day.</font>
今日好長。

404
00:18:29,074 --> 00:18:30,943
<font face="Serif" size="18">I got a case-to-case hit</font>
我搵到一單case

405
00:18:31,009 --> 00:18:33,045
<font face="Serif" size="18">on a bank robberyfrom six years ago.</font>
係六年前嘅銀行劫案。

406
00:18:33,111 --> 00:18:34,680
<font face="Serif" size="18">Fingerprints are a match to Joe.</font>
指紋同Joe嘅吻合。

407
00:18:34,746 --> 00:18:36,915
<font face="Serif" size="18">No surveillances,there were no witnesses,</font>
冇閉路電視，冇目擊證人，

408
00:18:36,982 --> 00:18:38,150
<font face="Serif" size="18">no guns,nobody was hurt,</font>
冇槍，冇人受傷，

409
00:18:38,217 --> 00:18:39,985
<font face="Serif" size="18">no activity since then.</font>
之後再冇任何動靜。

410
00:18:40,052 --> 00:18:41,653
<font face="Serif" size="18">No locationon Derrick James's address.</font>
Derrick James嘅地址冇記錄。

411
00:18:41,720 --> 00:18:43,889
<font face="Serif" size="18">Just got a P.O. boxso far that leads us</font>
淨係得個郵政信箱，

412
00:18:43,956 --> 00:18:45,257
<font face="Serif" size="18">to a bunch of fake numbers.</font>
跟住落去都係一堆假號碼。

413
00:18:45,324 --> 00:18:47,392
<font face="Serif" size="18">But I'm thinkinghe's the one who shot you.</font>
但我覺得就係佢開槍射你。

414
00:18:47,459 --> 00:18:50,295
<font face="Serif" size="18">Bullet fragment you foundin your shirt is a match</font>
你喺衫度搵到嘅子彈碎片，

415
00:18:50,362 --> 00:18:52,297
<font face="Serif" size="18">to what Jersey pulled frominside Derrick's head.</font>
同Jersey喺Derrick個頭入面攞出嚟嘅吻合。

416
00:18:52,364 --> 00:18:54,466
<font face="Serif" size="18">That confirms the factthat Joe's the shooter.</font>
咁就證實咗Joe就係槍手。

417
00:18:54,533 --> 00:18:55,834
<font face="Serif" size="18">But it doesn't match the bullet</font>
但係同銀行劫案嗰陣

418
00:18:55,901 --> 00:18:57,903
<font face="Serif" size="18">that ricocheted off the ceilingat the bank robbery,</font>
反彈上天花板嘅子彈唔吻合，

419
00:18:57,970 --> 00:18:59,204
<font face="Serif" size="18">which was from Joe's gun.</font>
嗰粒係Joe支槍射出嚟嘅。

420
00:18:59,271 --> 00:19:01,206
<font face="Serif" size="18">Well, he could have easilytaken Derrick's gun.</font>
佢好大機會攞咗Derrick支槍。

421
00:19:01,273 --> 00:19:02,808
<font face="Serif" size="18">I thought about that.</font>
我都諗過呢個可能性。

422
00:19:02,875 --> 00:19:05,043
<font face="Serif" size="18">Sid and Stella saidthat the muzzle imprint</font>
Sid同Stella話Derrick塊面

423
00:19:05,110 --> 00:19:06,245
<font face="Serif" size="18">on Derrick's face was upside down.</font>
嘅槍口印係倒轉嘅。

424
00:19:06,311 --> 00:19:07,579
<font face="Serif" size="18">So if Joe fired the gun,</font>
所以如果Joe開槍，

425
00:19:07,646 --> 00:19:08,714
<font face="Serif" size="18">he would've beenholding it like this.</font>
佢應該係咁樣揸槍。

426
00:19:08,780 --> 00:19:10,749
<font face="Serif" size="18">More than likely,the bullet would not have</font>
好大機會，子彈唔會

427
00:19:10,816 --> 00:19:12,084
<font face="Serif" size="18">traveled upwardtoward the eye.</font>
向上射向個眼。

428
00:19:12,150 --> 00:19:14,620
<font face="Serif" size="18">I'd say Derrickfired at you first.</font>
我覺得係Derrick先向你開槍。

429
00:19:15,988 --> 00:19:18,457
<font face="Serif" size="18">The bullet shatters the glass,Joe's his next target,</font>
子彈打碎玻璃，Joe係下一個目標，

430
00:19:18,524 --> 00:19:19,925
<font face="Serif" size="18">they struggle for the gun.</font>
佢哋爭槍。

431
00:19:19,992 --> 00:19:20,993
<font face="Serif" size="18">You be Joe.</font>
你做Joe。

432
00:19:21,059 --> 00:19:22,561
<font face="Serif" size="18">I come at you,grab my wrist.</font>
我衝過嚟，捉住你手腕。

433
00:19:24,062 --> 00:19:25,230
<font face="Serif" size="18">Points the muzzle of the gun</font>
將槍口

434
00:19:25,297 --> 00:19:26,665
<font face="Serif" size="18">back towards Derrick's face</font>
指向返Derrick塊面

435
00:19:26,732 --> 00:19:27,866
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

436
00:19:27,933 --> 00:19:30,836
<font face="Serif" size="18">That explains the upside downmuzzle print, right?</font>
咁就解釋到點解槍口印係倒轉，啱唔啱？

437
00:19:30,903 --> 00:19:32,738
<font face="Serif" size="18">So he's our shooter.</font>
所以佢就係槍手。

438
00:19:32,804 --> 00:19:34,606
<font face="Serif" size="18">Doesn't make Joeany less dangerous, Danny.</font>
咁唔代表Joe冇咁危險，Danny。

439
00:19:34,673 --> 00:19:36,742
<font face="Serif" size="18">The only reasonhe didn't shoot me</font>
佢冇殺我嘅唯一原因

440
00:19:36,808 --> 00:19:39,011
<font face="Serif" size="18">is because he thoughtI was already dead.</font>
係因為佢以為我已經死咗。

441
00:19:39,077 --> 00:19:40,245
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

442
00:19:40,312 --> 00:19:41,880
<font face="Serif" size="18">I wish I couldthink of something</font>
我希望諗到

443
00:19:41,947 --> 00:19:44,750
<font face="Serif" size="18">he said or did in that bankthat would help us,</font>
佢喺銀行講過或者做過啲咩可以幫到我哋，

444
00:19:44,816 --> 00:19:46,919
<font face="Serif" size="18">something that wouldtell us who he really is.</font>
啲可以話畀我哋知佢真正身份嘅嘢。

445
00:19:49,788 --> 00:19:51,189
<font face="Serif" size="18">My kit.</font>
我個工具箱。

446
00:19:51,256 --> 00:19:52,791
<font face="Serif" size="18">At the bank.</font>
喺銀行。

447
00:19:54,793 --> 00:19:57,996
<font face="Serif" size="18">There was dirton the sole of his shoe.</font>
佢鞋底有泥。

448
00:19:58,063 --> 00:19:59,965
<font face="Serif" size="18">Danny, where's my kit?</font>
Danny，我個工具箱喺邊？

449
00:20:01,300 --> 00:20:04,036
<font face="Serif" size="18">(up-tempo music playing)</font>
（快節奏音樂）

450
00:20:04,102 --> 00:20:06,538
<font face="Serif" size="18">(animated chatter)</font>
（嘈雜對話）

451
00:20:20,185 --> 00:20:21,954
<font face="Serif" size="18">Pardon me.</font>
唔好意思。

452
00:20:29,795 --> 00:20:31,196
<font face="Serif" size="18">You still a lager guy?</font>
你仲係鍾意飲啤酒？

453
00:20:31,263 --> 00:20:33,098
<font face="Serif" size="18">I'm on the clock. Thanks, Sam.</font>
我當值緊。唔該晒，Sam。

454
00:20:33,165 --> 00:20:33,999
<font face="Serif" size="18">Bummer.</font>
可惜。

455
00:20:34,066 --> 00:20:36,034
<font face="Serif" size="18">Where's your car?</font>
你架車喺邊？

456
00:20:36,101 --> 00:20:37,803
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

457
00:20:37,869 --> 00:20:38,737
<font face="Serif" size="18">Where's your car?</font>
你架車喺邊？

458
00:20:38,804 --> 00:20:41,106
<font face="Serif" size="18">Uh, I loaned it toa friend of mine.</font>
呃，我借咗畀個朋友。

459
00:20:41,173 --> 00:20:42,140
<font face="Serif" size="18">Lauren.</font>
Lauren。

460
00:20:42,207 --> 00:20:44,343
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

461
00:20:45,877 --> 00:20:46,912
<font face="Serif" size="18">Lauren got a last name?</font>
Lauren姓咩？

462
00:20:46,979 --> 00:20:48,146
<font face="Serif" size="18">Salinas.</font>
Salinas。

463
00:20:48,213 --> 00:20:49,181
<font face="Serif" size="18">What's the problem?</font>
有咩問題？

464
00:20:49,247 --> 00:20:50,816
<font face="Serif" size="18">I need to talk to her.</font>
我要同佢傾吓。

465
00:20:50,882 --> 00:20:52,584
<font face="Serif" size="18">Well, I don't haveher number on me.</font>
我冇帶佢電話號碼。

466
00:20:52,651 --> 00:20:53,819
<font face="Serif" size="18">And, uh,</font>
同埋，呃，

467
00:20:53,885 --> 00:20:55,787
<font face="Serif" size="18">I left my phoneat home.</font>
我留咗電話喺屋企。

468
00:20:55,854 --> 00:20:57,222
<font face="Serif" size="18">Which I'm startingto get the impression</font>
我開始覺得

469
00:20:57,289 --> 00:20:59,291
<font face="Serif" size="18">probably has about six messagesfrom you.</font>
你應該打咗六次電話畀我。

470
00:20:59,358 --> 00:21:01,360
<font face="Serif" size="18">Where does she live, Sam?</font>
佢住喺邊，Sam？

471
00:21:01,426 --> 00:21:02,694
<font face="Serif" size="18">She lives in the Twenties.</font>
佢住喺二十幾街。

472
00:21:02,761 --> 00:21:04,463
<font face="Serif" size="18">Somewhere between Third and LexI think.</font>
大概喺第三大道同Lexington之間。

473
00:21:04,529 --> 00:21:05,731
<font face="Serif" size="18">You're telling meyou loaned your car</font>
你話你借咗架車

474
00:21:05,797 --> 00:21:07,466
<font face="Serif" size="18">to some girl you don't even knowwhere she lives?</font>
畀個連住邊都唔知嘅女仔？

475
00:21:07,532 --> 00:21:09,735
<font face="Serif" size="18">Yeah. That's whatI'm telling you.</font>
係。我係咁講。

476
00:21:09,801 --> 00:21:11,036
<font face="Serif" size="18">Look, I know</font>
喂，我認得

477
00:21:11,103 --> 00:21:12,170
<font face="Serif" size="18">her place by sight.</font>
佢住嘅地方。

478
00:21:12,237 --> 00:21:13,839
<font face="Serif" size="18">Pizza joint,</font>
薄餅店隔籬，

479
00:21:13,905 --> 00:21:15,340
<font face="Serif" size="18">lighting store.</font>
燈飾舖。

480
00:21:15,407 --> 00:21:16,575
<font face="Serif" size="18">Look, she's a friend.</font>
佢係朋友。

481
00:21:16,642 --> 00:21:18,343
<font face="Serif" size="18">She needed a car.So I loaned her mine.</font>
佢需要車，所以我借畀佢。

482
00:21:18,410 --> 00:21:21,813
<font face="Serif" size="18">Don, what's going on?</font>
Don，發生咩事？

483
00:21:21,880 --> 00:21:23,248
<font face="Serif" size="18">Listen to me.</font>
你聽我講。

484
00:21:23,315 --> 00:21:25,617
<font face="Serif" size="18">You'd better not be involvedin this, okay?</font>
你最好冇牽涉喺入面，好冇？

485
00:21:25,684 --> 00:21:28,920
<font face="Serif" size="18">'Cause I'm not bailing you outthis time and neither is Dad.</font>
因為我今次唔會救你，老竇都唔會。

486
00:21:30,055 --> 00:21:32,524
<font face="Serif" size="18">Involved in what?</font>
牽涉咩事？

487
00:21:32,591 --> 00:21:34,593
<font face="Serif" size="18">(distant siren wailing)</font>
（遠處警笛聲）

488
00:21:35,894 --> 00:21:37,696
<font face="Serif" size="18">I found something</font>
我喺你個工具箱

489
00:21:37,763 --> 00:21:39,831
<font face="Serif" size="18">very interestingon your kit, Mac.</font>
發現咗啲好有趣嘅嘢，Mac。

490
00:21:41,600 --> 00:21:43,568
<font face="Serif" size="18">Organic plant material on the hinge.</font>
鉸位有機植物物質。

491
00:21:43,635 --> 00:21:45,437
<font face="Serif" size="18">I sense a demonstration coming.</font>
我估你要示範吓。

492
00:21:45,504 --> 00:21:47,673
<font face="Serif" size="18">If you could justtouch the plant.</font>
你掂吓棵植物就得。

493
00:21:50,142 --> 00:21:51,543
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

494
00:21:51,610 --> 00:21:52,978
<font face="Serif" size="18">It sensitive to touch.</font>
佢對觸摸好敏感。

495
00:21:53,045 --> 00:21:54,880
<font face="Serif" size="18">This is what I foundon your kit.</font>
呢個就係我喺你工具箱搵到嘅。

496
00:21:54,946 --> 00:21:56,014
<font face="Serif" size="18">It's soil and root</font>
係泥土同根，

497
00:21:56,081 --> 00:21:58,316
<font face="Serif" size="18">from a pantropical weedcalled mimosa pudica.</font>
嚟自一種叫含羞草嘅熱帶雜草。

498
00:21:58,383 --> 00:22:00,485
<font face="Serif" size="18">Joe transferred itwhen he kicked my kit.</font>
Joe踢到我個工具箱嗰陣帶過嚟。

499
00:22:00,552 --> 00:22:02,087
<font face="Serif" size="18">Active bacteriain the ground soil sample</font>
泥土樣本入面嘅活躍細菌

500
00:22:02,154 --> 00:22:03,555
<font face="Serif" size="18">indicate that it's fresh.</font>
顯示係新鮮嘅。

501
00:22:03,622 --> 00:22:05,524
<font face="Serif" size="18">So it couldn't have beenon Joe's shoe very long</font>
所以唔可能喺Joe鞋上留咗好耐

502
00:22:05,590 --> 00:22:07,626
<font face="Serif" size="18">before the transfer.</font>
先轉移。

503
00:22:07,693 --> 00:22:09,561
<font face="Serif" size="18">Must've been someplace he wentbefore he hit the bank.</font>
一定係佢去銀行之前去過嘅地方。

504
00:22:09,628 --> 00:22:11,196
<font face="Serif" size="18">Yeah. That's the problem.</font>
係。問題就喺度。

505
00:22:11,263 --> 00:22:12,464
<font face="Serif" size="18">Someplace,</font>
某個地方，

506
00:22:12,531 --> 00:22:14,866
<font face="Serif" size="18">out there in New York City.</font>
喺紐約市入面。

507
00:22:16,068 --> 00:22:17,803
<font face="Serif" size="18">I'll find it.</font>
我會搵到。

508
00:22:29,915 --> 00:22:31,783
<font face="Serif" size="18">I did something.</font>
我做咗啲嘢。

509
00:22:31,850 --> 00:22:34,553
<font face="Serif" size="18">Um, look you-you made itvery clear in the past</font>
呃，你以前講得好清楚

510
00:22:34,619 --> 00:22:37,022
<font face="Serif" size="18">that no information is everto be released to anyone</font>
冇你批准唔可以洩漏任何資料。

511
00:22:37,089 --> 00:22:39,024
<font face="Serif" size="18">without your knowledge.</font>
而我，我需要——

512
00:22:39,091 --> 00:22:40,292
<font face="Serif" size="18">And, well, I-I needed--</font>
我話咗畀，呃——

513
00:22:40,358 --> 00:22:41,993
<font face="Serif" size="18">I-I told, um--</font>
（嘆氣）

514
00:22:42,060 --> 00:22:43,295
<font face="Serif" size="18">(eOkay.s)</font>
好。

515
00:22:43,361 --> 00:22:44,796
<font face="Serif" size="18">The car that we're looking for</font>
我哋搵緊嘅車

516
00:22:44,863 --> 00:22:46,364
<font face="Serif" size="18">is a red Charger.</font>
係一架紅色Charger。

517
00:22:46,431 --> 00:22:48,633
<font face="Serif" size="18">And it's registeredto Flack's sister, Samantha.</font>
登記喺Flack個妹Samantha名下。

518
00:22:48,700 --> 00:22:50,435
<font face="Serif" size="18">And I told himbefore I told you,</font>
我喺話畀你知之前話咗畀佢知，

519
00:22:50,502 --> 00:22:52,971
<font face="Serif" size="18">but I'm telling you now.</font>
但係我而家話畀你知。

520
00:22:53,038 --> 00:22:54,840
<font face="Serif" size="18">You should've told me then.</font>
你應該當時就話畀我知。

521
00:22:54,906 --> 00:22:56,675
<font face="Serif" size="18">Yeah, but it's his sister.You know, I mean,</font>
係，但係佢係佢個妹。你明唔明，

522
00:22:56,742 --> 00:22:58,443
<font face="Serif" size="18">I would have told youif it was your sister.</font>
如果係你個妹我都會話畀你知。

523
00:22:58,510 --> 00:22:59,878
<font face="Serif" size="18">Do you have a sister?</font>
你有冇妹？

524
00:22:59,945 --> 00:23:01,446
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
對唔住。

525
00:23:01,513 --> 00:23:04,216
<font face="Serif" size="18">What I'm saying is...</font>
我嘅意思係……

526
00:23:04,282 --> 00:23:06,418
<font face="Serif" size="18">I made a choicethat I would make again.</font>
我做咗個決定，我會再做多次。

527
00:23:06,485 --> 00:23:08,854
<font face="Serif" size="18">But I did not meanto disrespect you in any way.</font>
但我絕對冇唔尊重你嘅意思。

528
00:23:08,920 --> 00:23:10,822
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

529
00:23:12,891 --> 00:23:14,826
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

530
00:23:16,027 --> 00:23:17,929
<font face="Serif" size="18">I'll be right there.</font>
我即刻到。

531
00:23:28,507 --> 00:23:30,976
<font face="Serif" size="18">That went well. Yeah.</font>
幾好。係。

532
00:23:34,446 --> 00:23:35,614
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊無線電通訊）

533
00:23:35,680 --> 00:23:37,315
<font face="Serif" size="18">Found it a half an hour ago.</font>
半個鐘前搵到。

534
00:23:37,382 --> 00:23:38,950
<font face="Serif" size="18">Fits the descriptionAdam gave</font>
符合Adam講嘅

535
00:23:39,017 --> 00:23:40,385
<font face="Serif" size="18">of the possible vehicle.</font>
可能車輛嘅描述。

536
00:23:40,452 --> 00:23:41,987
<font face="Serif" size="18">And the VIN numbermatches what he pulled</font>
VIN號碼同佢喺

537
00:23:42,053 --> 00:23:43,388
<font face="Serif" size="18">from the tollboothphotos.</font>
收費站相片搵到嘅吻合。

538
00:23:43,455 --> 00:23:45,724
<font face="Serif" size="18">And it's your sister's car.</font>
係你個妹嘅車。

539
00:23:47,292 --> 00:23:49,995
<font face="Serif" size="18">She loaned itto a Lauren Salinas.</font>
佢借咗畀Lauren Salinas。

540
00:23:50,061 --> 00:23:52,030
<font face="Serif" size="18">I got no answerat Lauren's apartment.</font>
Lauren嘅公寓冇人應門。

541
00:23:52,097 --> 00:23:53,965
<font face="Serif" size="18">And her superwasn't in either.</font>
管理員都唔喺度。

542
00:23:58,036 --> 00:23:59,638
<font face="Serif" size="18">Open it.</font>
打開佢。

543
00:24:04,910 --> 00:24:07,045
<font face="Serif" size="18">Pop the trunk.</font>
開車尾箱。

544
00:24:09,381 --> 00:24:12,284
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

545
00:24:12,350 --> 00:24:15,020
<font face="Serif" size="18">This could be Lauren.</font>
呢個可能係Lauren。

546
00:24:19,724 --> 00:24:22,294
<font face="Serif" size="18">I'm a crime sceneinvestigatorwith the NYPD.</font>
我係紐約警局嘅罪案現場調查員。

547
00:24:22,360 --> 00:24:23,562
<font face="Serif" size="18">I need a phone.</font>
我要用電話。

548
00:24:23,628 --> 00:24:25,297
<font face="Serif" size="18">Okay, okay,but you have to stay out there.</font>
好，好，但你要留喺出面。

549
00:24:25,363 --> 00:24:27,599
<font face="Serif" size="18">I usedWhat?phone.</font>
我用咗……咩話？電話。

550
00:24:27,666 --> 00:24:29,701
<font face="Serif" size="18">When I got out of the water,at Freedom Way.</font>
我喺Freedom Way上水嗰陣。

551
00:24:29,768 --> 00:24:31,269
<font face="Serif" size="18">She gave me her cell phone.</font>
佢畀咗佢手機我用。

552
00:24:31,336 --> 00:24:34,239
<font face="Serif" size="18">This woman came to my rescue.</font>
呢個女人救咗我。

553
00:24:46,117 --> 00:24:47,886
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's her.</font>
係，就係佢。

554
00:24:47,953 --> 00:24:49,621
<font face="Serif" size="18">That's Lauren.</font>
呢個係Lauren。

555
00:24:50,922 --> 00:24:52,824
<font face="Serif" size="18">I can't believe she's dead.</font>
我唔信佢死咗。

556
00:24:52,891 --> 00:24:54,893
<font face="Serif" size="18">MESSER:All right, Samantha, I needyou to tell me everything.</font>
MESSER:好，Samantha，我要你講晒所有嘢。

557
00:24:54,960 --> 00:24:56,862
<font face="Serif" size="18">Everything that youknow about her.</font>
所有你知關於佢嘅嘢。

558
00:24:56,928 --> 00:24:58,530
<font face="Serif" size="18">She was a regularat the bar.</font>
佢係酒吧嘅常客。

559
00:24:58,597 --> 00:25:00,699
<font face="Serif" size="18">She loved to party.</font>
佢好鍾意玩。

560
00:25:00,765 --> 00:25:02,167
<font face="Serif" size="18">We had a lot of laughs together.</font>
我哋一齊好開心。

561
00:25:02,234 --> 00:25:04,069
<font face="Serif" size="18">Aside from that, I really don'tknow that much about her.</font>
除此之外，我真係唔係好知佢啲嘢。

562
00:25:04,135 --> 00:25:05,437
<font face="Serif" size="18">If you didn't knowthat much about her,</font>
如果你唔係好知佢啲嘢，

563
00:25:05,503 --> 00:25:06,605
<font face="Serif" size="18">why would you lend her your car?</font>
點解會借車畀佢？

564
00:25:06,671 --> 00:25:09,007
<font face="Serif" size="18">I'm a generous person.</font>
我係個大方嘅人。

565
00:25:10,141 --> 00:25:12,811
<font face="Serif" size="18">Okay, she said it was onlygonna be for a few days.</font>
好，佢話只係借幾日。

566
00:25:12,878 --> 00:25:14,312
<font face="Serif" size="18">Her car was inthe shop, and,</font>
佢架車喺車房整緊，

567
00:25:14,379 --> 00:25:16,081
<font face="Serif" size="18">anyways, I canwalk to work.</font>
反正我行路返工都得。

568
00:25:17,582 --> 00:25:19,718
<font face="Serif" size="18">I tried to help somebody out,okay?</font>
我只係想幫人，好冇？

569
00:25:19,784 --> 00:25:21,953
<font face="Serif" size="18">Did she mention anythingabout coming into money?</font>
佢有冇提過會有大錢？

570
00:25:22,020 --> 00:25:23,021
<font face="Serif" size="18">Moving?</font>
搬屋？

571
00:25:23,088 --> 00:25:24,756
<font face="Serif" size="18">Buying any expensiveitems like that?</font>
買貴嘢？

572
00:25:24,823 --> 00:25:25,824
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

573
00:25:25,891 --> 00:25:27,926
<font face="Serif" size="18">She mention anythingabout having a husband,</font>
佢有冇提過有老公，

574
00:25:27,993 --> 00:25:28,793
<font face="Serif" size="18">or a boyfriend?</font>
或者男朋友？

575
00:25:28,860 --> 00:25:30,762
<font face="Serif" size="18">Yeah, she had a steady guy</font>
有，佢有個穩定嘅男友

576
00:25:30,829 --> 00:25:32,097
<font face="Serif" size="18">but I never met him.</font>
但我未見過佢。

577
00:25:32,163 --> 00:25:35,767
<font face="Serif" size="18">You ever see her withthis guy right there?</font>
你有冇見過佢同呢個人一齊？

578
00:25:35,834 --> 00:25:36,601
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

579
00:25:36,668 --> 00:25:38,904
<font face="Serif" size="18">How about...</font>
咁……

580
00:25:38,970 --> 00:25:41,172
<font face="Serif" size="18">How about him?</font>
佢呢？

581
00:25:41,239 --> 00:25:43,141
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

582
00:25:46,144 --> 00:25:48,947
<font face="Serif" size="18">Do you thinkthese guys killed Lauren?</font>
你覺得呢班人殺咗Lauren？

583
00:25:49,014 --> 00:25:51,249
<font face="Serif" size="18">That's what we're tryingto find out.</font>
我哋就係想搵出答案。

584
00:26:00,091 --> 00:26:01,793
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

585
00:26:01,860 --> 00:26:04,262
<font face="Serif" size="18">You're not gonna tellDad about this, right?</font>
你唔會話畀老竇知㗎，係嘛？

586
00:26:04,329 --> 00:26:06,231
<font face="Serif" size="18">I-I don't wanthim to worry.</font>
我唔想佢擔心。

587
00:26:06,298 --> 00:26:07,699
<font face="Serif" size="18">You know how he gets.</font>
你知佢咩性格。

588
00:26:07,766 --> 00:26:09,834
<font face="Serif" size="18">He will not stay off my assif he hears about this.</font>
如果佢聽到呢件事，佢一定煩死我。

589
00:26:09,901 --> 00:26:11,603
<font face="Serif" size="18">Let me give youa ride home.</font>
我車你返屋企。

590
00:26:11,670 --> 00:26:13,505
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

591
00:26:13,571 --> 00:26:14,506
<font face="Serif" size="18">Come on, Don.</font>
嚟啦，Don。

592
00:26:14,572 --> 00:26:15,674
<font face="Serif" size="18">Please. Just</font>
求吓你。淨係

593
00:26:15,740 --> 00:26:16,508
<font face="Serif" size="18">promise meyou're not gonna tell him.</font>
應承我唔會話畀佢知。

594
00:26:16,574 --> 00:26:17,575
<font face="Serif" size="18">MAN:Samantha.</font>
男聲:Samantha。

595
00:26:17,642 --> 00:26:18,643
<font face="Serif" size="18">Hey baby,</font>
喂，靚女，

596
00:26:18,710 --> 00:26:19,477
<font face="Serif" size="18">how you been?</font>
你點呀？

597
00:26:19,544 --> 00:26:20,845
<font face="Serif" size="18">You all jammed up?</font>
你搞成咁？

598
00:26:20,912 --> 00:26:23,281
<font face="Serif" size="18">OkayI was just beingugh.</font>
好……我只係想……唉。

599
00:26:23,348 --> 00:26:24,282
<font face="Serif" size="18">friendly, man, that's all.</font>
友善啫，冇其他意思。

600
00:26:24,349 --> 00:26:26,718
<font face="Serif" size="18">Go be friendly over there.</font>
去嗰邊友善啦。

601
00:26:32,023 --> 00:26:34,559
<font face="Serif" size="18">You know, I can handlemy own life.</font>
你知唔知，我自己搞得掂自己嘅生活㗎。

602
00:26:34,626 --> 00:26:35,727
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

603
00:26:35,794 --> 00:26:37,562
<font face="Serif" size="18">What?</font>
做咩？

604
00:26:37,629 --> 00:26:40,298
<font face="Serif" size="18">Take a look atthat guy.</font>
你睇吓嗰條友。

605
00:26:40,365 --> 00:26:41,733
<font face="Serif" size="18">That guy'sin your life?</font>
嗰條友就係你生活入面嘅人？

606
00:26:41,800 --> 00:26:43,001
<font face="Serif" size="18">That's the kind of scumyou hang out with?</font>
你同呢啲人渣一齊玩？

607
00:26:43,068 --> 00:26:44,469
<font face="Serif" size="18">What's wrong with you?What are you thinking?</font>
你搞咩呀？你諗緊乜嘢？

608
00:26:44,536 --> 00:26:45,737
<font face="Serif" size="18">I'm thinking</font>
我諗緊

609
00:26:45,804 --> 00:26:46,938
<font face="Serif" size="18">that I don't need youpassing judgment on me.</font>
我唔需要你嚟批評我。

610
00:26:47,005 --> 00:26:50,642
<font face="Serif" size="18">I'm sorrythat I embarrass you.</font>
對唔住，我令你覺得尷尬。

611
00:26:50,709 --> 00:26:52,811
<font face="Serif" size="18">That's not true.</font>
唔係咁樣。

612
00:26:54,012 --> 00:26:55,880
<font face="Serif" size="18">I just...</font>
我只係...

613
00:26:55,947 --> 00:26:58,183
<font face="Serif" size="18">You just wish I was a littlemore like you?</font>
你只係想我似你多少少？

614
00:27:00,618 --> 00:27:03,254
<font face="Serif" size="18">I'll find my own damn ride.</font>
我自己搵車走。

615
00:27:12,197 --> 00:27:15,133
<font face="Serif" size="18">It clear our victim's CODis exsanguination.</font>
死者嘅死因係失血過多。

616
00:27:15,200 --> 00:27:17,135
<font face="Serif" size="18">Looks likeMiss Salinaswas stabbed.</font>
睇嚟Salinas小姐係俾人插傷。

617
00:27:17,202 --> 00:27:19,537
<font face="Serif" size="18">But there was alsorespiratory straining</font>
但係佢都有呼吸困難

618
00:27:19,604 --> 00:27:20,872
<font face="Serif" size="18">with fluid in the lungs,</font>
同肺部積水嘅情況，

619
00:27:20,939 --> 00:27:23,575
<font face="Serif" size="18">which wouldindicate drowning.</font>
即係有溺斃嘅跡象。

620
00:27:23,641 --> 00:27:25,710
<font face="Serif" size="18">Or torture.</font>
或者係虐待。

621
00:27:25,777 --> 00:27:27,612
<font face="Serif" size="18">There's bruisingon the wrists.</font>
手腕有瘀傷。

622
00:27:27,679 --> 00:27:29,080
<font face="Serif" size="18">Suggests she was bound.</font>
顯示佢曾經俾人綁住。

623
00:27:29,147 --> 00:27:31,349
<font face="Serif" size="18">The victim could have beenforced under flowing water.</font>
死者可能俾人強行按喺流動嘅水下面。

624
00:27:31,416 --> 00:27:34,219
<font face="Serif" size="18">Which would explain the evidenceof near drowning.</font>
咁就解釋到點解有接近溺斃嘅證據。

625
00:27:40,358 --> 00:27:41,760
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
你喺邊度？

626
00:27:41,826 --> 00:27:44,596
<font face="Serif" size="18">This has got to be who Joe wasexpecting when I called.</font>
呢個一定係我打電話嗰陣Joe等緊嘅人。

627
00:27:44,662 --> 00:27:46,564
<font face="Serif" size="18">She's the otherperson involved.</font>
佢就係另一個涉案嘅人。

628
00:27:46,631 --> 00:27:47,766
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:There's no placeyou can hide, Joe.</font>
TAYLOR：Joe，你冇地方可以匿㗎。

629
00:27:47,832 --> 00:27:49,134
<font face="Serif" size="18">I'm coming to get you.</font>
我會嚟搵你。

630
00:27:51,069 --> 00:27:53,071
<font face="Serif" size="18">Where is it?</font>
喺邊度？

631
00:27:53,138 --> 00:27:54,506
<font face="Serif" size="18">The money?</font>
啲錢？

632
00:27:54,572 --> 00:27:56,408
<font face="Serif" size="18">She's part of the bank robbery.</font>
佢係銀行劫案嘅一部分。

633
00:27:56,474 --> 00:27:57,575
<font face="Serif" size="18">She was looking for them.</font>
佢喺度搵佢哋。

634
00:27:57,642 --> 00:27:59,711
<font face="Serif" size="18">She wasn't on that road by accident.</font>
佢唔係無端端行嗰條路。

635
00:27:59,778 --> 00:28:01,446
<font face="Serif" size="18">And when Joe got to her,</font>
而當Joe搵到佢嘅時候，

636
00:28:01,513 --> 00:28:02,981
<font face="Serif" size="18">he was after information.</font>
佢係想攞情報。

637
00:28:03,048 --> 00:28:04,749
<font face="Serif" size="18">Tell me what the keyopens, Lauren?</font>
話我知條鎖匙開咩嘢，Lauren？

638
00:28:04,816 --> 00:28:06,584
<font face="Serif" size="18">(crying)my money?</font>
（喊緊）我啲錢？

639
00:28:06,651 --> 00:28:08,520
<font face="Serif" size="18">You tell meand I'll make this stop.</font>
你話我知，我就停手。

640
00:28:08,586 --> 00:28:11,656
<font face="Serif" size="18">(gasping and coughing)</font>
（喘氣同咳）

641
00:28:11,723 --> 00:28:13,925
<font face="Serif" size="18">So chances are Lauren told Joe</font>
所以好大機會Lauren已經話咗俾Joe聽

642
00:28:13,992 --> 00:28:16,094
<font face="Serif" size="18">exactly what he wanted to know.</font>
佢想知嘅嘢。

643
00:28:16,161 --> 00:28:17,996
<font face="Serif" size="18">Only if she knew.</font>
除非佢真係知道。

644
00:28:21,366 --> 00:28:22,667
<font face="Serif" size="18">(gasping for air)</font>
（喘氣）

645
00:28:22,734 --> 00:28:24,702
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊緊）

646
00:28:38,216 --> 00:28:41,586
<font face="Serif" size="18">These old deserted rail trackshold a lot of secrets.</font>
呢啲舊嘅廢棄鐵路軌隱藏咗好多秘密。

647
00:28:41,653 --> 00:28:43,688
<font face="Serif" size="18">We're only lookingfor one.</font>
我哋淨係搵一個。

648
00:28:43,755 --> 00:28:48,126
<font face="Serif" size="18">Trace amounts of decayed woodin the soil</font>
泥土入面有微量嘅腐爛木頭，

649
00:28:48,193 --> 00:28:49,494
<font face="Serif" size="18">that Lindsay collected from your kit,</font>
係Lindsay喺你個工具箱收集返嚟嘅，

650
00:28:49,561 --> 00:28:51,596
<font face="Serif" size="18">are consistent</font>
同1930年代

651
00:28:51,663 --> 00:28:53,531
<font face="Serif" size="18">with track cross tiesof the 1930s</font>
嘅鐵路枕木

652
00:28:53,598 --> 00:28:54,966
<font face="Serif" size="18">and this location.</font>
同呢個位置吻合。

653
00:28:55,033 --> 00:28:57,936
<font face="Serif" size="18">So this plant has gotto be here somewhere.</font>
所以呢種植物一定喺呢度附近。

654
00:29:01,139 --> 00:29:02,207
<font face="Serif" size="18">There we go.</font>
搵到喇。

655
00:29:05,510 --> 00:29:07,779
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

656
00:29:07,846 --> 00:29:09,747
<font face="Serif" size="18">Mimosa pudica.</font>
Mimosa pudica（含羞草）。

657
00:29:16,688 --> 00:29:19,924
<font face="Serif" size="18">Someone's been diggingin this soil.</font>
有人喺呢度挖過泥。

658
00:29:43,882 --> 00:29:47,652
<font face="Serif" size="18">Licenses and passports.</font>
牌照同護照。

659
00:29:47,719 --> 00:29:50,655
<font face="Serif" size="18">All with different namesand his picture.</font>
全部都係唔同名，但係佢嘅相。

660
00:29:50,722 --> 00:29:52,624
<font face="Serif" size="18">Looks like Joe hada trip planned.</font>
睇嚟Joe計劃咗要離開。

661
00:29:52,690 --> 00:29:54,559
<font face="Serif" size="18">Or he's ready to skipinto another life</font>
或者佢準備好跳去另一個人生

662
00:29:54,626 --> 00:29:56,327
<font face="Serif" size="18">and become someone else.</font>
變成另一個人。

663
00:29:56,394 --> 00:29:58,129
<font face="Serif" size="18">He knows sooneror later,</font>
佢知道遲早

664
00:29:58,196 --> 00:29:59,531
<font face="Serif" size="18">we'll find outwhere he lives.</font>
我哋會搵到佢住邊。

665
00:29:59,597 --> 00:30:00,732
<font face="Serif" size="18">He can't go home.</font>
佢返唔到屋企。

666
00:30:00,798 --> 00:30:02,734
<font face="Serif" size="18">Maybe he hasn't foundthe money yet.</font>
可能佢仲未搵到啲錢。

667
00:30:02,800 --> 00:30:04,202
<font face="Serif" size="18">I mean, if he had,he would have</font>
我意思係，如果佢搵到，佢應該會

668
00:30:04,269 --> 00:30:06,638
<font face="Serif" size="18">grabbed this stuffand left town.</font>
攞晒呢啲嘢就走人。

669
00:30:06,704 --> 00:30:10,575
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get a plain clothesteam to sit on this location.</font>
我會派便衣隊喺呢度埋伏。

670
00:30:10,642 --> 00:30:12,710
<font face="Serif" size="18">He's got to come back and getthis stuff at some point.</font>
佢遲早要返嚟攞呢啲嘢。

671
00:30:12,777 --> 00:30:14,846
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

672
00:30:15,914 --> 00:30:17,815
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探員。

673
00:30:17,882 --> 00:30:20,552
<font face="Serif" size="18">JOE:Hey, Mac, you guys are good.</font>
JOE：喂，Mac，你哋真係好叻。

674
00:30:20,618 --> 00:30:23,354
<font face="Serif" size="18">But I knew you were good whenyou got me out of that bank.</font>
但係你救我出銀行嗰陣我已經知你哋叻。

675
00:30:23,421 --> 00:30:26,257
<font face="Serif" size="18">But nowyou raised things up a notch.</font>
但係而家你哋又升咗一級。

676
00:30:26,324 --> 00:30:29,394
<font face="Serif" size="18">So, you still don't havethe money, huh?</font>
咁你仲未搵到啲錢，係咪？

677
00:30:29,460 --> 00:30:32,030
<font face="Serif" size="18">Well, I'll get it, and I'll getit before you get me.</font>
我會搵到，而且我會喺你捉到我之前搵到。

678
00:30:32,096 --> 00:30:34,732
<font face="Serif" size="18">Hawkes, see if you can geta trace on Mac's cell.</font>
Hawkes，睇吓可唔可以追蹤Mac嘅手機。

679
00:30:34,799 --> 00:30:36,334
<font face="Serif" size="18">Is it all worth it, Joe?</font>
值得咩，Joe？

680
00:30:36,401 --> 00:30:39,671
<font face="Serif" size="18">What's that little girl of yoursgonna think about her dadd?</font>
你個女會點諗佢爸爸？

681
00:30:39,737 --> 00:30:41,906
<font face="Serif" size="18">We found her barrettein the car.</font>
我哋喺車入面搵到佢嘅髮夾。

682
00:30:41,973 --> 00:30:43,508
<font face="Serif" size="18">Daddy, hold on to my barrette.</font>
爸爸，幫我攞住個髮夾。

683
00:30:43,575 --> 00:30:44,676
<font face="Serif" size="18">Don't lose it, okay?</font>
唔好整唔見，好唔好？

684
00:30:44,742 --> 00:30:46,144
<font face="Serif" size="18">I got it, sweetheart.</font>
收到，寶貝。

685
00:30:46,211 --> 00:30:48,713
<font face="Serif" size="18">She's gonna spend her weekendsvisiting you in prison.</font>
佢以後嘅週末就要去監獄探你。

686
00:30:48,780 --> 00:30:50,915
<font face="Serif" size="18">I'm doing this thing for her</font>
我做呢件事係為咗佢

687
00:30:50,982 --> 00:30:52,750
<font face="Serif" size="18">so she can be awayfrom all this.</font>
等佢可以遠離呢啲嘢。

688
00:30:52,817 --> 00:30:55,520
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:So your family doesn't haveto find out who you really are?</font>
TAYLOR：等你屋企人唔使知道你真正係邊個？

689
00:30:55,587 --> 00:30:56,521
<font face="Serif" size="18">Do they call you Joe?</font>
佢哋叫你Joe？

690
00:30:56,588 --> 00:30:58,656
<font face="Serif" size="18">Or is it Eric Johnson,</font>
定係Eric Johnson，

691
00:30:58,723 --> 00:31:02,627
<font face="Serif" size="18">Doug Anderson, Michael Peterson?</font>
Doug Anderson，Michael Peterson？

692
00:31:02,694 --> 00:31:03,795
<font face="Serif" size="18">Who are you to them?</font>
你對佢哋嚟講係邊個？

693
00:31:03,861 --> 00:31:05,463
<font face="Serif" size="18">You son of a bitch, man.</font>
你個仆街。

694
00:31:05,530 --> 00:31:07,832
<font face="Serif" size="18">You don't know what the hellyou're talking about.</font>
你根本唔知自己講緊乜。

695
00:31:07,899 --> 00:31:09,634
<font face="Serif" size="18">What happened?Derrick pull you back in?</font>
發生咩事？Derrick拉返你落水？

696
00:31:09,701 --> 00:31:13,371
<font face="Serif" size="18">After the bank job, Derrick'splan was to double-cros you?</font>
做完銀行單嘢之後，Derrick嘅計劃係出賣你？

697
00:31:13,438 --> 00:31:15,907
<font face="Serif" size="18">Then you killed him, and thenyou killed his girlfriend.</font>
然後你殺咗佢，再殺埋佢女朋友。

698
00:31:15,974 --> 00:31:17,542
<font face="Serif" size="18">I didn't killhis girlfriend, man.</font>
我冇殺佢女朋友，大佬。

699
00:31:17,609 --> 00:31:18,843
<font face="Serif" size="18">That was an accident.</font>
嗰個係意外。

700
00:31:18,910 --> 00:31:21,246
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊緊）

701
00:31:21,312 --> 00:31:22,614
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

702
00:31:22,680 --> 00:31:25,917
<font face="Serif" size="18">(gasping for air)</font>
（喘氣）

703
00:31:25,984 --> 00:31:27,885
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽）

704
00:31:31,589 --> 00:31:32,690
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

705
00:31:32,757 --> 00:31:33,891
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（喘氣）

706
00:31:36,094 --> 00:31:37,595
<font face="Serif" size="18">(water running)</font>
（水流聲）

707
00:31:41,833 --> 00:31:43,668
<font face="Serif" size="18">Yeah, that was an accident.</font>
係，嗰個係意外。

708
00:31:43,735 --> 00:31:44,802
<font face="Serif" size="18">Come on, show yourself.</font>
嚟啦，出嚟啦。

709
00:31:44,869 --> 00:31:46,237
<font face="Serif" size="18">Let's do this face-to-face.</font>
我哋面對面解決。

710
00:31:46,304 --> 00:31:47,572
<font face="Serif" size="18">Oh, come on.</font>
喂，唔好咁啦。

711
00:31:47,639 --> 00:31:48,906
<font face="Serif" size="18">I'm smarter than that.</font>
我冇咁蠢。

712
00:31:48,973 --> 00:31:50,742
<font face="Serif" size="18">Well, you're still here, Joe.</font>
但係你仲喺度，Joe。

713
00:31:50,808 --> 00:31:52,944
<font face="Serif" size="18">You can't be that smart.</font>
你都唔係好聰明啫。

714
00:31:53,011 --> 00:31:54,279
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off)</font>
（電話掛斷聲）

715
00:31:55,613 --> 00:31:56,547
<font face="Serif" size="18">Did you get it?</font>
你追蹤到未？

716
00:31:56,614 --> 00:31:58,383
<font face="Serif" size="18">What've we go?</font>
有咩結果？

717
00:31:58,449 --> 00:31:59,651
<font face="Serif" size="18">All right. No.</font>
好，唔得。

718
00:31:59,717 --> 00:32:01,519
<font face="Serif" size="18">Too short.</font>
太短。

719
00:32:03,254 --> 00:32:06,157
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch is watching us.</font>
個仆街喺度睇住我哋。

720
00:32:11,596 --> 00:32:12,997
<font face="Serif" size="18">This is our last passport.</font>
呢個係我哋最後一本護照。

721
00:32:13,064 --> 00:32:13,965
<font face="Serif" size="18">Let's see what we get</font>
睇吓呢本

722
00:32:14,032 --> 00:32:16,734
<font face="Serif" size="18">(blip)his one.</font>
（嗶）有咩料到。

723
00:32:16,801 --> 00:32:18,670
<font face="Serif" size="18">ROSS:Here we go.</font>
ROSS：有發現。

724
00:32:18,736 --> 00:32:19,937
<font face="Serif" size="18">I got a UV-sensitivewatermark</font>
我見到一個紫外線感應

725
00:32:20,004 --> 00:32:22,173
<font face="Serif" size="18">in the shapeof an eagle. Yeah.</font>
嘅鷹形水印。係。

726
00:32:22,240 --> 00:32:24,375
<font face="Serif" size="18">This one's the real deal.</font>
呢本係真嘢。

727
00:32:24,442 --> 00:32:25,943
<font face="Serif" size="18">All right, well, that makesall these others counterfeit.</font>
好，咁其他嗰啲就係假嘅。

728
00:32:26,010 --> 00:32:27,478
<font face="Serif" size="18">Ethan Scott.</font>
Ethan Scott。

729
00:32:27,545 --> 00:32:28,646
<font face="Serif" size="18">That's our guy.</font>
就係佢。

730
00:32:28,713 --> 00:32:29,914
<font face="Serif" size="18">That's Joe's real name.</font>
呢個就係Joe嘅真名。

731
00:32:29,981 --> 00:32:31,249
<font face="Serif" size="18">I'll run it throughevery criminal database.</font>
我會喺所有罪犯資料庫查吓。

732
00:32:31,316 --> 00:32:32,550
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶聲）

733
00:32:32,617 --> 00:32:33,718
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（響聲）

734
00:32:35,820 --> 00:32:37,755
<font face="Serif" size="18">(trilling and beep)</font>
（響聲同嗶聲）

735
00:32:37,822 --> 00:32:39,824
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

736
00:32:39,891 --> 00:32:41,492
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny.</font>
喂，Danny。

737
00:32:41,559 --> 00:32:44,095
<font face="Serif" size="18">Just got a hit to LaurenSalinas's fingerprints.</font>
啱啱查到Lauren Salinas嘅指紋。

738
00:32:44,162 --> 00:32:45,930
<font face="Serif" size="18">She was a tellerat the bank.</font>
佢係銀行嘅櫃檯職員。

739
00:32:45,997 --> 00:32:48,666
<font face="Serif" size="18">She called in sickthe day of the robbery.</font>
劫案嗰日佢請咗病假。

740
00:32:48,733 --> 00:32:51,336
<font face="Serif" size="18">Well, this confirmsthat she was the inside woman,</font>
呢個證實咗佢係內鬼，

741
00:32:51,402 --> 00:32:53,738
<font face="Serif" size="18">and she was involvedin the bank heistfrom the beginning.</font>
而且佢由頭到尾都有份參與銀行劫案。

742
00:32:53,805 --> 00:32:56,240
<font face="Serif" size="18">Okay, wait.</font>
好，等等。

743
00:32:56,307 --> 00:32:57,575
<font face="Serif" size="18">Jersey crime lab trace report</font>
Jersey犯罪實驗室嘅痕跡報告

744
00:32:57,642 --> 00:32:58,943
<font face="Serif" size="18">on Derrick James.</font>
關於Derrick James。

745
00:32:59,010 --> 00:33:00,511
<font face="Serif" size="18">Steel and nickel filings</font>
喺Derrick嘅喉嚨傷口

746
00:33:00,578 --> 00:33:01,979
<font face="Serif" size="18">were recovered</font>
搵到鋼同鎳嘅碎屑。

747
00:33:02,046 --> 00:33:03,581
<font face="Serif" size="18">from Derrick'sthroat lacerations.</font>
咁就引申一個問題，有咩嘢係鋼同鎳造嘅，

748
00:33:03,648 --> 00:33:06,050
<font face="Serif" size="18">Begs the question,what's made of steel and nickel</font>
咁重要

749
00:33:06,117 --> 00:33:07,418
<font face="Serif" size="18">that was so important</font>
要Joe由Derrick個肚度挖出嚟？

750
00:33:07,485 --> 00:33:09,921
<font face="Serif" size="18">that Joe had to dig itout of Derrick's gut?</font>
會唔會係鎖匙？

751
00:33:09,987 --> 00:33:10,922
<font face="Serif" size="18">How about a key?</font>
我啱啱登錄咗

752
00:33:10,988 --> 00:33:12,657
<font face="Serif" size="18">I just loggedthe bank manager's</font>
銀行經理喺案發現場嘅鎖匙扣。

753
00:33:12,724 --> 00:33:14,258
<font face="Serif" size="18">key ring from the crime scene.</font>
上面有Derrick同Joe嘅指紋。

754
00:33:14,325 --> 00:33:15,860
<font face="Serif" size="18">Derrick and Joe's printswere on them.</font>
啲鎖匙係按順序編號，

755
00:33:15,927 --> 00:33:18,396
<font face="Serif" size="18">The keys were numbered in order,</font>
但係少咗一條——九號。

756
00:33:18,463 --> 00:33:20,565
<font face="Serif" size="18">and there was one missing--number nine.</font>
啲錢喺邊？

757
00:33:20,631 --> 00:33:21,899
<font face="Serif" size="18">Where's the money?</font>
MESSER：Derrick吞咗條鎖匙。

758
00:33:21,966 --> 00:33:23,701
<font face="Serif" size="18">MESSER:  Derrick swallowed the key.</font>
咁就解釋到點解佢喉嚨嘅刮痕

759
00:33:23,768 --> 00:33:25,303
<font face="Serif" size="18">That explains the nickel in the scratch marks</font>
有鎳嘅成分。

760
00:33:25,370 --> 00:33:27,405
<font face="Serif" size="18">we found in his throat.</font>
當Joe發現俾人出賣，

761
00:33:27,472 --> 00:33:29,374
<font face="Serif" size="18">When Joe finds outhe's getting double-crossed,</font>
佢就決定去挖條鎖匙出嚟。

762
00:33:29,440 --> 00:33:32,343
<font face="Serif" size="18">he decides to go digging for the key.</font>
即係話啲錢可能從來冇離開過銀行。

763
00:33:32,410 --> 00:33:34,679
<font face="Serif" size="18">Which could mean thatthe money never left the bank.</font>
Derrick將佢藏喺嗰度。

764
00:33:34,746 --> 00:33:35,713
<font face="Serif" size="18">Derrick hid it there.</font>
講得通，但係點解要殺Lauren Salinas？

765
00:33:35,780 --> 00:33:38,049
<font face="Serif" size="18">It makes sense, but whykill Lauren Salinas?</font>
Lauren係佢唯一搵到啲錢嘅線索，

766
00:33:38,116 --> 00:33:39,851
<font face="Serif" size="18">Lauren was his only linkto the money,</font>
我估如果佢由佢度攞到情報...

767
00:33:39,917 --> 00:33:42,420
<font face="Serif" size="18">and I'm assuming if he gotthat information from her...</font>
佢會返去銀行攞錢。

768
00:33:42,487 --> 00:33:45,356
<font face="Serif" size="18">He's going back to the bankto make a withdrawal.</font>
探員，呢個係你要嘅鎖匙。

769
00:33:50,228 --> 00:33:52,497
<font face="Serif" size="18">Detective, here'sthe key you requested.</font>
唔該。

770
00:33:52,563 --> 00:33:54,465
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
（遠處響號）

771
00:34:03,775 --> 00:34:05,743
<font face="Serif" size="18">(distant honking)</font>
佢嚟過。

772
00:34:13,784 --> 00:34:16,120
<font face="Serif" size="18">He was here.</font>
喂，你喺上面做咩？

773
00:34:16,187 --> 00:34:18,054
<font face="Serif" size="18">Hey, what are youdoing up here?</font>
NYPD！唔准郁！

774
00:34:19,157 --> 00:34:20,625
<font face="Serif" size="18">NYPD! Freeze!</font>
叫支援！

775
00:34:27,130 --> 00:34:28,599
<font face="Serif" size="18">Call for backup!</font>
保安員：探員有危險，需要支援。

776
00:34:28,666 --> 00:34:30,501
<font face="Serif" size="18">SECURITY OFFICER:Detective's in danger.We need backup.</font>
（重擊聲）

777
00:34:44,649 --> 00:34:45,783
<font face="Serif" size="18">(heavy thud)</font>
（輕微噹噹聲）

778
00:34:50,254 --> 00:34:53,491
<font face="Serif" size="18">(soft clanging)</font>
（噹噹聲）

779
00:34:54,625 --> 00:34:57,228
<font face="Serif" size="18">(clanging)</font>
（細聲）：你做咗啲咩？

780
00:34:57,295 --> 00:35:00,465
<font face="Serif" size="18">(sotto voce):What did you do?</font>
唔准郁！

781
00:35:01,666 --> 00:35:03,801
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
停低，仆街！

782
00:35:06,637 --> 00:35:08,539
<font face="Serif" size="18">Stop, damn it!</font>
（咕噥聲）

783
00:35:18,783 --> 00:35:20,451
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（尖叫）

784
00:35:20,518 --> 00:35:21,586
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

785
00:35:24,222 --> 00:35:25,456
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
唔好！

786
00:35:25,523 --> 00:35:26,457
<font face="Serif" size="18">No!</font>
（咕噥聲）

787
00:35:26,524 --> 00:35:28,025
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（嗚咽）

788
00:35:28,092 --> 00:35:30,695
<font face="Serif" size="18">(whimpers)</font>
BONASERA：啊！

789
00:35:31,696 --> 00:35:32,730
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Ahh!</font>
（喘氣同咕噥聲）

790
00:35:32,797 --> 00:35:34,298
<font face="Serif" size="18">(gasps and grunts)</font>
（尖叫）

791
00:35:34,799 --> 00:35:37,535
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（嗚咽）

792
00:35:37,602 --> 00:35:39,904
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（尖叫）

793
00:35:41,539 --> 00:35:42,139
<font face="Serif" size="18">(shrieks)</font>
（咕噥聲）

794
00:35:42,206 --> 00:35:43,341
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（大叫）

795
00:35:46,978 --> 00:35:48,412
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（用力聲）

796
00:35:49,981 --> 00:35:51,382
<font face="Serif" size="18">(straining)</font>
（電話接通聲）

797
00:35:55,953 --> 00:35:56,888
<font face="Serif" size="18">(phone beeps on)</font>
MONROE：Joe嘅真名係Ethan Scott。

798
00:36:05,229 --> 00:36:07,298
<font face="Serif" size="18">MONROE:Joe's real name is Ethan Scott.</font>
用佢嘅真護照，我哋查到

799
00:36:07,365 --> 00:36:09,066
<font face="Serif" size="18">Using his authentic passport,we pulled</font>
佢嘅社會安全號碼。

800
00:36:09,133 --> 00:36:10,234
<font face="Serif" size="18">his Social Security number.</font>

801
00:36:10,301 --> 00:36:12,136
<font face="Serif" size="18">Tax records link him to</font>
稅務記錄顯示佢有個老婆同個女，Allison 同 Emma Scott。

802
00:36:12,203 --> 00:36:15,373
<font face="Serif" size="18">a wife and daughter,Allison and Emma Scott.</font>
佢同佢哋一齊住喺曼哈頓。

803
00:36:15,439 --> 00:36:17,208
<font face="Serif" size="18">He's lived with themin Manhattan</font>
有冇地址？

804
00:36:17,275 --> 00:36:19,043
<font face="Serif" size="18">forWe get an address?rs.</font>
有，High Line 附近一個閣樓單位。

805
00:36:19,110 --> 00:36:20,177
<font face="Serif" size="18">Yeah, a loft near the High Line.</font>
Flack 同啲軍裝去過調查。

806
00:36:20,244 --> 00:36:21,779
<font face="Serif" size="18">Flack and the unis canvassed it.</font>
睇嚟佢哋已經搬走咗，Emma 今日冇返學。

807
00:36:21,846 --> 00:36:23,881
<font face="Serif" size="18">Looks like they cleared out,and Emma wasn't in school today.</font>
已經通知咗港口管理局。

808
00:36:23,948 --> 00:36:26,183
<font face="Serif" size="18">Notifiedthe Port Authority.</font>
所有機場都通知咗。橋樑同隧道都已經封鎖咗。

809
00:36:26,250 --> 00:36:27,118
<font face="Serif" size="18">All airports.We've got the bridges</font>
Ethan 嘅相會喺今晚嘅報紙晚版刊登。

810
00:36:27,184 --> 00:36:28,252
<font face="Serif" size="18">and tunnels covered, too.</font>
啲錢點樣？

811
00:36:28,319 --> 00:36:29,287
<font face="Serif" size="18">And Ethan's photo will run</font>
MESSER：我已經發出咗銀紙冧巴嘅警報。

812
00:36:29,353 --> 00:36:30,755
<font face="Serif" size="18">in the late editionsof the papers.</font>
收到幾個電話。

813
00:36:30,821 --> 00:36:31,756
<font face="Serif" size="18">What about the money?</font>
啲現金用嚟買咗飛。

814
00:36:31,822 --> 00:36:32,890
<font face="Serif" size="18">MESSER:I put an alert out</font>
喺中央車站、華盛頓巴士總站同史泰登島渡輪。

815
00:36:32,957 --> 00:36:33,925
<font face="Serif" size="18">on the serial numbers.</font>
全部都係下晝嘅班次。

816
00:36:33,991 --> 00:36:35,192
<font face="Serif" size="18">I got some calls.</font>
仲用現金喺三間唔同嘅租車公司租咗幾架車。

817
00:36:35,259 --> 00:36:36,761
<font face="Serif" size="18">The cash was usedto purchase tickets</font>
佢想用啲偷返嚟嘅錢整假象，混淆我哋。

818
00:36:36,827 --> 00:36:38,429
<font face="Serif" size="18">at Grand Central Station,Washington Bus Terminal,</font>
MONROE：如果係咁，佢可能根本冇打算離開紐約。

819
00:36:38,496 --> 00:36:39,897
<font face="Serif" size="18">and the StatenIsland Ferry.</font>
只係想我哋以為佢走咗。

820
00:36:39,964 --> 00:36:41,299
<font face="Serif" size="18">All afternoon departures.</font>
ROSS：或者佢已經截咗的士走咗佬。

821
00:36:41,365 --> 00:36:43,834
<font face="Serif" size="18">Cash was also usedto rent a couple cars</font>
我查到佢老婆 Allison Scott 用信用卡買咗三張飛。

822
00:36:43,901 --> 00:36:45,102
<font face="Serif" size="18">from threedifferent agencies.</font>
去加拿大多倫多。

823
00:36:45,169 --> 00:36:46,637
<font face="Serif" size="18">He's trying to confuse us</font>
買飛同上車地點係紐約州 Poughkeepsie。

824
00:36:46,704 --> 00:36:49,006
<font face="Serif" size="18">by using the stolen cashto establish decoys.</font>
火車兩個鐘後開。

825
00:36:49,073 --> 00:36:50,141
<font face="Serif" size="18">MONROE:Well, if that's the case,</font>
三張飛。佢會喺嗰度同佢哋會合。

826
00:36:50,207 --> 00:36:51,609
<font face="Serif" size="18">maybe he's notleaving town at all.</font>
HAWKES：我會將呢張相傳畀當地警方，派啲警員上火車。

827
00:36:51,676 --> 00:36:53,210
<font face="Serif" size="18">Just wants usto think that he is.</font>
唔好。等陣。

828
00:36:53,277 --> 00:36:54,679
<font face="Serif" size="18">ROSS:Or he already jumpeda cab out of town.</font>
如果 Joe 覺得呢個係遊戲，好。

829
00:36:54,745 --> 00:36:56,647
<font face="Serif" size="18">I got a hiton a credit card purchase</font>
我哋就繼續玩落去。

830
00:36:56,714 --> 00:36:58,816
<font face="Serif" size="18">by his wife, Allison Scott--three train tickets</font>
但今次，要跟 我 嘅規則玩。

831
00:36:58,883 --> 00:37:00,751
<font face="Serif" size="18">to Toronto, Canada.</font>
廣播：Amtrack Empire 服務去賓夕凡尼亞州嘅列車。

832
00:37:00,818 --> 00:37:02,954
<font face="Serif" size="18">Purchase and departure point--Poughkeepsie, New York.</font>
而家到達第四號月台。

833
00:37:03,020 --> 00:37:04,355
<font face="Serif" size="18">The train leaves in two hours.</font>
下一站...

834
00:37:04,422 --> 00:37:06,290
<font face="Serif" size="18">Three tickets.He's meeting them there.</font>
（人群嘈雜聲）

835
00:37:06,357 --> 00:37:07,758
<font face="Serif" size="18">HAWKES:I'm gonna get this photo</font>
佢好快就到㗎喇，寶貝。

836
00:37:07,825 --> 00:37:09,226
<font face="Serif" size="18">to local P.D.,get some officers on the trains.</font>
BONASERA：Scott 太太？

837
00:37:09,293 --> 00:37:12,229
<font face="Serif" size="18">No. No wait.</font>
係。有咩可以幫到你？

838
00:37:12,296 --> 00:37:14,832
<font face="Serif" size="18">If Joe thinks thisis a game, fine.</font>
我係 Bonasera 探員。

839
00:37:14,899 --> 00:37:16,434
<font face="Serif" size="18">We'll keep it going.</font>
我需要同你傾幾句。

840
00:37:16,500 --> 00:37:20,271
<font face="Serif" size="18">But this time,we're gonna play by  my  rules.</font>
畀你。唔該。

841
00:37:26,611 --> 00:37:28,779
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER (over PA):Amtrack Empire Serviceto Pennyslvania</font>
好，唔該。

842
00:37:28,846 --> 00:37:30,247
<font face="Serif" size="18">now arriving on Track 4.</font>
ALLISON：呢件事係關於咩？

843
00:37:30,314 --> 00:37:32,283
<font face="Serif" size="18">(voice trails off):Next stop...</font>
你老公牽涉入一單銀行劫案。

844
00:37:32,350 --> 00:37:33,517
<font face="Serif" size="18">(indistinct crowd chatter)</font>
佢挾持咗一名警員做人質。

845
00:37:33,584 --> 00:37:35,920
<font face="Serif" size="18">He'll be here soon, sweetheart.</font>
仲殺咗人。

846
00:37:35,987 --> 00:37:37,221
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Mrs. Scott?</font>
唔好意思，你認錯人喇。

847
00:37:37,288 --> 00:37:38,489
<font face="Serif" size="18">Yes. Can I help you?</font>
Ethan 唔會做呢啲嘢。

848
00:37:38,556 --> 00:37:39,857
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Bonasera.</font>
冇認錯，我哋有證據。

849
00:37:39,924 --> 00:37:41,492
<font face="Serif" size="18">I need to speak with you.</font>
我哋會拉佢。

850
00:37:43,127 --> 00:37:44,028
<font face="Serif" size="18">Here you go.Thank you.</font>
唔好。

851
00:37:44,095 --> 00:37:44,996
<font face="Serif" size="18">Okay, thank you.</font>
唔好，你哋一定搞錯咗。

852
00:37:46,263 --> 00:37:47,765
<font face="Serif" size="18">ALLISON:  What is this about?</font>
Ethan 係個好人。

853
00:37:47,832 --> 00:37:49,667
<font face="Serif" size="18">Your husband's been involvedin a bank robbery.</font>
我哋需要你幫手。你嘅合作。

854
00:37:49,734 --> 00:37:51,869
<font face="Serif" size="18">He took a police officerhostage,</font>
可以確保佢嘅安全。

855
00:37:51,936 --> 00:37:53,270
<font face="Serif" size="18">and he's committed murder.</font>
我哋唔想你老公受傷。

856
00:37:53,337 --> 00:37:56,307
<font face="Serif" size="18">I'm sorry,but you've got the wrong guy.</font>
喂！

857
00:37:56,374 --> 00:37:57,608
<font face="Serif" size="18">Ethan wouldn't do that.</font>
喂，寶貝。

858
00:37:57,675 --> 00:37:59,510
<font face="Serif" size="18">No, we have the right guy,we have evidence,</font>
（鬆一口氣）

859
00:37:59,577 --> 00:38:01,178
<font face="Serif" size="18">and we are going to arrest him.</font>
（電話鈴聲）

860
00:38:01,245 --> 00:38:02,980
<font face="Serif" size="18">No.</font>
（電話接通）

861
00:38:03,047 --> 00:38:05,916
<font face="Serif" size="18">No, no, you have madesome kind of big mistake.</font>
你仲喺度團團轉，探員？

862
00:38:05,983 --> 00:38:07,785
<font face="Serif" size="18">Ethan is a good man.</font>
TAYLOR：你準備好自首未？

863
00:38:07,852 --> 00:38:09,920
<font face="Serif" size="18">We need your help.Your cooperation</font>
你知唔知，我會掛住你把聲。

864
00:38:09,987 --> 00:38:11,389
<font face="Serif" size="18">will assurehis safety.</font>
啲空泛嘅威脅同假嘅膽量。

865
00:38:11,455 --> 00:38:13,491
<font face="Serif" size="18">We don't wantto see your husband hurt.</font>
件事未完㗎，Ethan。

866
00:38:53,964 --> 00:38:55,066
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喺我嘅角度，已經完咗。

867
00:38:55,132 --> 00:38:56,434
<font face="Serif" size="18">Hey, baby.</font>
我諗 Allison 同 Emma 可能唔係咁諗。

868
00:38:58,936 --> 00:39:00,738
<font face="Serif" size="18">(heaving sigh of relief)</font>
哦。叻仔。

869
00:39:00,805 --> 00:39:03,974
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
我知你已經查出我係邊個。

870
00:39:04,041 --> 00:39:05,076
<font face="Serif" size="18">(phone beeps on)</font>
只係時間問題。

871
00:39:06,844 --> 00:39:09,413
<font face="Serif" size="18">You still running aroundin circles, Detective?</font>
但我要講——我對你有啲期望高啲。

872
00:39:09,480 --> 00:39:11,182
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:You ready to give yourself up?</font>
因為尋日，當你行入。

873
00:39:11,248 --> 00:39:14,318
<font face="Serif" size="18">You know something. I'm goingto miss hearing your voice.</font>
間銀行開始。

874
00:39:14,385 --> 00:39:17,188
<font face="Serif" size="18">Those empty threatsand false bravado.</font>
做正經嘢嘅時候。

875
00:39:17,254 --> 00:39:19,223
<font face="Serif" size="18">This isn't over, Ethan.</font>
我都唔係好肯定走得甩。

876
00:39:19,290 --> 00:39:22,193
<font face="Serif" size="18">Well, where I stand, it is.</font>
你講得啱。

877
00:39:22,259 --> 00:39:25,229
<font face="Serif" size="18">Well, I think Allison and Emmamight think differently.</font>
（槍械上膛聲，人群嘈雜）

878
00:39:25,296 --> 00:39:27,665
<font face="Serif" size="18">Oh. Good for you.</font>
你而家被捕。

879
00:39:27,732 --> 00:39:30,134
<font face="Serif" size="18">I knew you'd figured outwho I was.</font>
涉嫌謀殺 Derrick James、Lauren Salinas。

880
00:39:30,201 --> 00:39:31,702
<font face="Serif" size="18">Just a matter of time.</font>
綁架同企圖謀殺。

881
00:39:31,769 --> 00:39:35,239
<font face="Serif" size="18">But I'm gonna say-- I did expecta little bit more from yo.</font>
一名鑑證調查員。

882
00:39:35,306 --> 00:39:36,607
<font face="Serif" size="18">'Cause yesterday,when you walked</font>
持械行劫、偷車。

883
00:39:36,674 --> 00:39:38,075
<font face="Serif" size="18">into that bank and started</font>
襲擊同毆打...

884
00:39:38,142 --> 00:39:39,210
<font face="Serif" size="18">getting down to business,</font>
...但最重要嘅係...

885
00:39:39,276 --> 00:39:41,746
<font face="Serif" size="18">I wasn't so sureI was gonna get away.</font>
...你激嬲咗我。

886
00:39:43,881 --> 00:39:45,783
<font face="Serif" size="18">You were right.</font>
字幕由 CBS 提供

887
00:39:47,518 --> 00:39:49,954
<font face="Serif" size="18">(guns cocking, crowd clamoring)</font>
及 CSI NY PRODUCTIONS

888
00:39:57,361 --> 00:39:59,797
<font face="Serif" size="18">You're under arrest</font>
字幕由 Media Access Group at WGBH 製作 access.wgbh.org

889
00:39:59,864 --> 00:40:01,866
<font face="Serif" size="18">for the murder of DerrickJames, Lauren Salinas,</font>

890
00:40:01,932 --> 00:40:04,068
<font face="Serif" size="18">the kidnapping andattempted murder</font>

891
00:40:04,135 --> 00:40:06,237
<font face="Serif" size="18">of a crime sceneinvestigator,</font>

892
00:40:06,303 --> 00:40:08,205
<font face="Serif" size="18">armed robbery, grand theft auto,</font>

893
00:40:08,272 --> 00:40:10,174
<font face="Serif" size="18">assault and battery...</font>

894
00:40:12,309 --> 00:40:14,245
<font face="Serif" size="18">...but most of all...</font>

895
00:40:14,311 --> 00:40:16,847
<font face="Serif" size="18">for pissing me off.</font>

896
00:40:32,163 --> 00:40:36,100
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>

897
00:40:36,167 --> 00:40:40,004
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>

898
00:40:40,070 --> 00:40:44,008
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
